Acts 20

乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
А як заколот стих, то Павло скликав учнів, і, потішивши та попрощавшись із ними, вибрався йти в Македонію.
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作:众人),然后来到希腊。
Перейшовши ж ті сторони та підбадьоривши їх довгим словом, прибув до Геллади,
在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
і прожив там три місяці. А як він захотів був відплинути в Сирію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію.
同他到亚细亚去的,有庇里亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。
Разом із ним пішов Сопатер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солуня, і Гай дерв'янин, і Тимофій, а з азійців Тихик та Трохим.
这些人先走,在特罗亚等候我们。
Вони відбули наперед, і нас дожидали в Троаді.
过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
А ми відпливли із Филипів по святах Опрісноків, і прибули днів за п'ять у Троаду до них, де сім день прожили.
七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
А дня першого в тижні, як учні зібралися на ламання хліба, Павло мав промову до них, бо вранці збирався відбути, і затягнув своє слово до півночі.
我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
А в горниці, де зібралися ми, було багато світел.
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。
Юнак же один, Євтих на ім'я, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитнувся, і додолу упав із третього поверху, і підняли його мертвого...
保罗下去,伏在他身上,抱著他,说:你们不要发慌,他的灵魂还在身上。
Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: Заспокойтесь, бо душа його в ньому!
保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бесіду довго точив, аж до досвітку, потім відбув.
有人把那童子活活的领来,得的安慰不小。
А хлопця живим привели, і зраділи немало.
我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
А ми наперед пішли до корабля, та в Асс попливли, щоб звідти забрати Павла, бо він так ізвелів, сам бажаючи пішки піти.
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули в Мітілену.
从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
І, відплинувши звідти, ми назавтра пристали навпроти Хіосу, а другого дня припливли до Самосу, наступного ж ми прибули до Мілету.
乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
Бо Павло захотів поминути Ефес, щоб йому не баритися в Азії, бо він квапився, коли буде можливе, бути в Єрусалимі на день П'ятдесятниці.
保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
А з Мілету послав до Ефесу, і прикликав пресвітерів Церкви.
他们来了,保罗就说:你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
І, як до нього вони прибули, він промовив до них: Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебував,
服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
і служив Господеві з усією покорою, і з рясними слізьми та напастями, що спіткали мене від юдейської змови,
你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们;
як нічого корисного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в домах.
又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
І я свідчив юдеям та гелленам, щоб вони перед Богом покаялись, та ввірували в Господа нашого Ісуса Христа.
现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆绑),不知道在那里要遇见什么事;
І ось тепер, побуджений Духом, подаюсь я в Єрусалим, не відаючи, що там трапитись має мені,
但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайдани та муки чекають мене...
我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчити дорогу свою та служіння, яке я одержав від Господа Ісуса, щоб засвідчити Євангелію благодаті Божої.
我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
І ось я знаю тепер, що обличчя мого більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже...
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我于众人的血是洁净的)。
Тому дня сьогоднішнього вам свідкую, що я чистий від крови всіх,
因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу!
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作:救赎的)。
Пильнуйте себе та всієї отари, в якій Святий Дух вас поставив єпископами, щоб пасти Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він.
我知道,我去之后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
Бо я знаю, що як я відійду, то ввійдуть між вас вовки люті, що отари щадити не будуть...
就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекручене, аби тільки учнів тягнути за собою...
所以你们应当儆醒,记念我三年之久昼夜不住的流泪、劝戒你们各人。
Тому то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безперестань навчав зо слізьми ось три роки.
如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
А тепер доручаю вас Богові та слову благодаті Його, Який має силу будувати та дати спадщину, серед усіх освячених.
我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав...
我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною.
我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:施比受更为有福。
Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слабим, та пам'ятати слова Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: Блаженніше давати, ніж брати!
保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
Проказавши ж оце, він навколішки впав, та й із ними всіма помолився.
众人痛哭,抱著保罗的颈项,和他亲嘴。
І знявсь між усіма плач великий, і вони припадали на Павлову шию, і його цілували...
叫他们最伤心的,就是他说:以后不能再见我的面那句话,于是送他上船去了。
А найтяжче вони сумували з-за слова, яке він прорік, що не бачитимуть більш обличчя його. І вони провели його до корабля.