Acts 2

五旬节到了,门徒都聚集在一处。
Коли ж почався день П'ятдесятниці, всі вони однодушно знаходилися вкупі.
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
І нагло зчинився шум із неба, ніби буря раптова зірвалася, і переповнила ввесь той дім, де сиділи вони.
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
І з'явилися їм язики поділені, немов би огненні, та й на кожному з них по одному осів.
他们就都被圣灵充满,按著圣灵所赐的口才说起别国的话来。
Усі ж вони сповнились Духом Святим, і почали говорити іншими мовами, як їм Дух промовляти давав.
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
Перебували ж в Єрусалимі юдеї, люди побожні, від усякого народу під небом.
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
А коли оцей гомін зчинився, зібралася безліч народу, та й диву далися, бо кожен із них тут почув, що вони розмовляли їхньою власною мовою!...
都惊讶希奇说:看哪,这说话的不都是加利利人吗?
Усі ж побентежилися та дивувалися, та й казали один до одного: Хіба ж не галілеяни всі ці, що говорять?
我们各人,怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
Як же кожен із нас чує свою власну мову, що ми в ній народились?
我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
Парфяни та мідяни та еламіти, також мешканці Месопотамії, Юдеї та Каппадокії, Понту та Азії,
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
і Фріґії та Памфілії, Єгипту й лівійських земель край Кірени, і захожі римляни,
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。
юдеї й нововірці, крітяни й араби, усі чуємо ми, що говорять вони про великі діла Божі мовами нашими!
众人就都惊讶猜疑,彼此说:这是什么意思呢?
І всі не виходили з дива, і безрадні були, і говорили один до одного: Що ж то статися має?
还有人讥诮说:他们无非是新酒灌满了。
А інші казали глузуючи: Вони повпивались вином молодим!
彼得和十一个使徒站起,高声说:犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
Ставши ж Петро із Одинадцятьма, свій голос підніс та й промовив до них: Мужі юдейські та мешканці Єрусалиму! Нехай вам оце стане відоме, і послухайте слів моїх!
你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
Бо не п'яні вони, як ви думаєте, бо третя година дня,
这正是先知约珥所说的:
а це те, що пророк Йоіл передрік:
 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言;你们的少年人要见异象;老年人要做异梦。
І буде останніми днями, говорить Господь: Я виллю від Духа Свого на всяке тіло, і будуть пророкувати сини ваші та ваші доньки, юнаки ж ваші бачити будуть видіння, а старим вашим сни будуть снитися.
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
І на рабів Моїх і на рабинь Моїх за тих днів Я також виллю від Духа Свого, і пророкувати вони будуть!
在天上、我要显出奇事;在地下、我要显出神迹;有血,有火,有烟雾。
І дам чуда на небі вгорі, а внизу на землі ці знамена: кров, і огонь, і куряву диму.
日头要变为黑暗,月亮要变为血;这都在主大而明显的日子未到以前。
Переміниться сонце на темряву, а місяць на кров, перше ніж день Господній настане, великий та славний!
到那时候,凡求告主名的,就必得救。
І станеться, що кожен, хто покличе Господнє Ім'я, той спасеться.
以色列人哪,请听我的话: 神借著拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
Мужі ізраїльські, послухайте ви оцих слів: Ісуса Назарянина, Мужа, що Його Бог прославив вам силою, і чудами, і тими знаменами, що Бог через Нього вчинив серед вас, як самі ви те знаєте,
他既按著 神的定旨先见被交与人,你们就借著无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
Того, що був виданий певною волею та передбаченням Божим, ви руками беззаконників розп'яли та забили.
 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
Та Бог воскресив Його, пута смерти усунувши, вона бо тримати Його не могла.
大卫指著他说:我看见主常在我眼前;他在我右边,叫我不至于摇动。
Бо каже про Нього Давид: Мав я Господа завсіди перед очима своїми, бо Він по правиці моїй, щоб я не захитався.
所以,我心里欢喜,我的灵(原文是舌)快乐;并且我的肉身要安居在指望中。
Тому серце моє звеселилось, і зрадів мій язик, і тіло моє відпочине в надії.
因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
Бо не позоставиш Ти в аду моєї душі, і не даси Ти Своєму Святому побачити тління!
你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作:叫我在你面前)得著满足的快乐。
Ти дороги життя об'явив мені, Ти мене переповниш утіхою перед обличчям Своїм!
弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明的对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
Мужі-браття! Нехай буде вільно мені сміло сказати вам про патріярха Давида, що помер і похований, і знаходиться гріб його в нас аж до цього дня.
大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
А бувши ж пророком, та відаючи, що Бог клятвою клявся йому посадити на престолі його від плоду його стегон,
就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。
у передбаченні він говорив про Христове воскресення, що не буде зоставлений в аду, ані тіло Його не зазнає зотління.
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
Бог Ісуса Цього воскресив, чого свідки всі ми!
他既被 神的右手高举(或作:他既高举在 神的右边),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
А отож, як правицею Божою був Він вознесений, і обітницю Духа Святого прийняв від Отця, то й злив Він оте, що ви бачите й чуєте.
大卫并没有升到天上,但自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
Не зійшов бо на небо Давид, але сам він говорить: Промовив Господь Господеві моєму: Сядь праворуч Мене,
等我使你仇敌作你的脚凳。
доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。
Ото ж, нехай ввесь Ізраїлів дім твердо знає, що і Господом, і Христом учинив Бог Його, Того Ісуса, що Його розп'яли ви!
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:弟兄们,我们当怎样行?
Як почули ж оце, вони серцем розжалобились, та й сказали Петрові та іншим апостолам: Що ж ми маємо робити, мужі-браття?
彼得说:你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
А Петро до них каже: Покайтеся, і нехай же охриститься кожен із вас у Ім'я Ісуса Христа на відпущення ваших гріхів, і дара Духа Святого ви приймете!
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主─我们 神所召来的。
Бо для вас ця обітниця, і для ваших дітей, і для всіх, що далеко знаходяться, кого б тільки покликав Господь, Бог наш.
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:你们当救自己脱离这弯曲的世代。
І іншими багатьома словами він засвідчував та вмовляв їх, говорячи: Рятуйтесь від цього лукавого роду!
于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
Отож ті, хто прийняв його слово, охристилися. І пристало до них того дня душ тисяч зо три!
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
І вони перебували в науці апостольській, та в спільноті братерській, і в ламанні хліба, та в молитвах.
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
І був острах у кожній душі, бо багато чинили апостоли чуд та знамен.
信的人都在一处,凡物公用;
А всі віруючі були вкупі, і мали все спільним.
并且卖了田产,家业,照各人所需用的分给各人。
І вони продавали маєтки та добра, і всім їх ділили, як кому чого треба було.
他们天天同心合意恒切的在殿里,且在家中擘饼,存著欢喜、诚实的心用饭,
І кожного дня перебували вони однодушно у храмі, і, ломлячи хліб по домах, поживу приймали із радістю та в сердечній простоті,
讚美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
вихваляючи Бога та маючи ласку в усього народу. І щоденно до Церкви Господь додавав тих, що спасалися.