Acts 14

二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
І трапилось, що в Іконії вкупі ввійшли вони до синагоги юдейської, і промовили так, що безліч юдеїв й огречених увірували.
但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
Невірні ж юдеї підбурили та роз'ятрили душі поган на братів.
二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道;主借他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
Та проте довгий час пробули вони там, промовляючи мужньо про Господа, що свідоцтво давав слову благодаті Своєї, і робив, щоб знамена та чуда чинились їхніми руками.
城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
А в місті народ поділився, і пристали одні до юдеїв, а інші тримались апостолів.
那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
Коли ж кинулися ті погани й юдеї з своїми старшими, щоб зневажити їх та камінням побити,
使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
то, дізнавшись про це, вони повтікали до міст лікаонських, до Лістри та Дервії, та в околиці їхні,
在那里传福音。
і Євангелію там звіщали.
路司得城里坐著一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
А в Лістрі сидів один чоловік, безвладний на ноги, що кривий був з утроби своєї матері, і ніколи ходити не міг.
他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊癒,
Він слухав, як Павло говорив, який пильно на нього споглянув, і побачив, що має він віру вздоровленим бути,
就大声说:你起来,两脚站直!那人就跳起来,而且行走。
то голосом гучним промовив: Устань просто на ноги свої! А той скочив, і ходити почав...
众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:有 神借著人形降临在我们中间了。
А люди, побачивши, що Павло вчинив, піднесли свій голос, говорячи по-лікаонському: Боги людям вподібнились, та до нас ось зійшли!...
于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
І Варнаву вони звали Зевсом, а Гермесом Павла, бо він провід мав у слові.
有城外丢斯庙的祭司牵著牛,拿著花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
А жрець Зевса, що святиня його перед містом була, припровадив бики та вінки до воріт, та й з народом приносити жертву хотів.
巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊著说:
Та коли про це почули апостоли Варнава й Павло, то роздерли одежі свої, та й кинулися між народ, кричачи
诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海、和其中万物的永生 神。
та говорячи: Що це робите, люди? Таж і ми такі самі смертельні, подібні вам люди, і благовістимо вам, від оцих ось марнот навернутись до Бога Живого, що створив небо й землю, і море, і все, що в них є.
他在从前的世代,任凭万国各行其道;
За минулих родів попустив Він усім народам, щоб ходили стежками своїми,
然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。
але не зоставив Себе Він без свідчення, добро чинячи: подавав нам із неба дощі та врожайні часи, та наповнював їжею й радощами серця наші.
二人说了这些话,仅仅的拦住众人不献祭与他们。
І, говорячи це, заледве спинили народ не приносити їм жертов.
但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
А з Антіохії та з Іконії посходились юдеї, і, підбуривши натовп, камінням побили Павла, та й за місто геть виволікли, мавши думку, що вмер він...
门徒正围著他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,
Коли ж учні його оточили, то він устав, та й вернувся до міста. А наступного дня він відбув із Варнавою в Дервію.
对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
І, як звістили Євангелію тому містові, і учнів багато придбали, вони повернулися в Лістру, та в Іконію, та в Антіохію,
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:我们进入 神的国,必须经历许多艰难。
душі учнів зміцняючи, просячи перебувати в вірі, та навчаючи, що через великі утиски треба нам входити у Боже Царство.
二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
І рукопоклали їм пресвітерів по Церквах, і помолилися з постом та й їх передали Господеві, в Якого ввірували.
二人经过彼西底,来到旁非利亚。
Як вони ж перейшли Пісідію, прибули в Памфілію;
在别加讲了道,就下亚大利去,
і, звістивши Господнє Слово в Пергії, вони в Атталію ввійшли,
从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩,要办现在所做之工,就是在这地方。
а звідти поплинули в Антіохію, звідки були благодаті Божій віддані на діло, що його й закінчили.
到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
А прибувши та скликавши Церкву, вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними, і що відкрив двері і віри поганам.
二人就在那里同门徒住了多日。
І перебували вони немалий час із учнями.