Acts 13

在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面、古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。
А в Антіохії, у тамошній Церкві були ці пророки та вчителі: Варнава й Семен, званий Ніґер, і кірінеянин Луцій, і Манаїл, що був вигодуваний із тетрархом Іродом, та ще Савл.
他们事奉主、禁食的时候,圣灵说:要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。
Як служили ж вони Господеві та постили, прорік Святий Дух: Відділіть Варнаву та Савла для Мене на справу, до якої покликав Я їх!
于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
Тоді, попостивши та помолившись, вони руки поклали на них, і відпустили.
他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去。
Вони ж, послані бувши від Духа Святого, прийшли в Селевкію, а звідти до Кіпру відплинули.
到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。
Як були ж в Саламіні, то звіщали вони Слово Боже по синагогах юдейських; до послуг же мали й Івана.
经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术,假充先知的犹太人,名叫巴耶稣。
А коли перейшли аж до Пафи ввесь острів, то знайшли ворожбита одного, лжепророка юдеянина, йому на ім'я Варісус.
这人常和方伯士求保罗同在。士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。
Він був при проконсулі Сергії Павлі, чоловіку розумнім. Той закликав Варнаву та Савла, і прагнув послухати Божого Слова.
只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
Але їм опирався Еліма ворожбит той, бо ім'я його перекладається так, і намагавсь відвернути від віри проконсула.
扫罗又名保罗,被圣灵充满,定睛看他,
Але Савл, що й Павло він, переповнився Духом Святим і на нього споглянув,
说:你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住吗?
і промовив: О сину дияволів, повний всякого підступу та всілякої злости, ти ворогу всякої правди! Чи не перестанеш ти плутати простих Господніх доріг?
现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉著手领他。
І тепер ось на тебе Господня рука, ти станеш сліпий, і сонця бачити не будеш до часу! І миттю обняв того морок та темрява, і став він ходити навпомацки та шукати поводатора...
方伯看见所做的事,很希奇主的道,就信了。
Тоді той проконсул, як побачив, що сталося, увірував, і дивувався науці Господній!
保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
І, як від Пафа Павло й ті, хто з ним був, відпливли, то вони прибули в Памфілійську Пергію. А Іван, відлучившись від них, повернувся до Єрусалиму.
他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。
А вони, пішовши з Пергії, прийшли до Пісідійської Антіохії, і дня суботнього до синагоги ввійшли й посідали.
读完了律法和先知的书,管会堂的,叫人过去,对他们说:二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。
А по відчитанні Закону й Пророків, старші синагоги послали до них, переказуючи: Мужі-браття, якщо маєте слово потіхи для люду, промовте!
保罗就站起来,举手,说:以色列人和一切敬畏 神的人,请听。
Тоді Павло встав, і давши знака рукою, промовив: Послухайте, мужі ізраїльтяни, та ви, богобійні!
这以色列民的 神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们出来;
Бог цих Ізраїлевих людей вибрав Собі отців наших, і підвищив народ, як він перебував у єгипетськім краї, і рукою потужною вивів їх із нього,
又在旷野容忍(或作:抚养)他们,约有四十年。
і літ із сорок Він їх годував у пустині,
既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业;
а вигубивши сім народів в землі ханаанській, поділив жеребком їхню землю між ними,
此后给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
майже що по чотириста й п'ятидесяти роках. Після того аж до Самуїла пророка Він їм суддів давав.
后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。
А потім забажали царя, і Бог дав їм Саула, сина Кісового, мужа з Веніяминового племени, на чотири десятки років.
既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。
А його віддаливши, поставив царем їм Давида, про якого й сказав, засвідчуючи: Знайшов Я Давида, сина Єссеєвого, чоловіка за серцем Своїм, що всю волю Мою він виконувати буде.
从这人的后裔中, 神已经照著所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
За обітницею, із його насіння підняв Бог Ісуса, як спасіння Ізраїлеві,
在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
як Іван перед самим приходом Його усьому народові Ізраїлевому проповідував хрищення на покаяння.
约翰将行尽他的程途说:你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。
А коли свою путь Іван виконав, то він промовляв: Я не Той, за Кого ви мене вважаєте, але йде он за мною, що Йому розв'язати ремінця від узуття Його я недостойний.
弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。
Мужі-браття, сини роду Авраамового, та хто богобоязний із вас! Для вас було послане слово спасіння цього.
耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言;
Бо мешканці Єрусалиму та їхня старшина Його не пізнали, а пророчі слова які щосуботи читаються вони сповнили присудом,
虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他;
і хоч жадної провини смертельної в Ісусі вони не знайшли, все ж просили Пилата вбити Його.
既成就了经上指著他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
Коли ж усе виповнилось, що про Нього написане, то зняли Його з дерева, та й до гробу поклали.
 神却叫他从死里复活。
Але Бог воскресив Його з мертвих!
那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
Він з'являвся багато днів тим, що були поприходили з Ним із Галілеї до Єрусалиму, і що тепер вони свідки Його перед людьми.
我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
І ми благовістимо вам ту обітницю, що дана була нашим отцям,
 神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记著说:你是我的儿子,我今日生你。
що її нам, їхнім дітям, Бог виконав, воскресивши Ісуса, як написано в другім псалмі: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив!
论到 神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说:我必将所应许大卫那圣洁、可靠的恩典赐给你们。
А що Він воскресив Його з мертвих, щоб більш не вернувся в зотління, те так заповів: Я дам вам ті милості, що обіцяні вірно Давиду були!
又有一篇上说:你必不叫你的圣者见朽坏。
Тому то й деінде говорить: Не даси Ти Своєму Святому побачити тління!
大卫在世的时候遵行了 神的旨意,就睡了(或作:大卫按 神的旨意服事了他那一世的人,就睡了),归到他祖宗那里,已见朽坏;
Бо Давид, що часу свого послужив волі Божій, спочив, і злучився з отцями своїми, і тління побачив.
惟独 神所复活的,他并未见朽坏。
Але Той, що Бог воскресив Його з мертвих, тління не побачив.
所以,弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。
Отже, мужі-браття, хай відомо вам буде, що прощення гріхів через Нього звіщається вам.
你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
І в усім, у чому ви не могли виправдатись Законом Мойсеєвим, через Нього виправдується кожен віруючий.
所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
Отож, стережіться, щоб на вас не прийшло, що в Пророків провіщене:
主说:你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。
Дивіться, погордющі, і дивуйтеся та пощезайте, бо Я діло роблю за днів ваших, те діло, що йому не повірите ви, якби хто розповів вам!
他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。
А як стали виходити вони, то їх прошено, щоб на другу суботу до них говорили ті самі слова.
散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。
А коли розійшлась синагога, то багато з юдеїв та й із нововірців побожних пішли за Павлом та Варнавою, а вони промовляли до них і намовляли їх перебувати в благодаті Божій.
到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。
А в наступну суботу зібралося майже все місто послухати Божого Слова.
但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
Як юдеї ж побачили натовп, то наповнились заздрощів, і стали перечити мові Павла та богозневажати.
保罗和巴拿巴放胆说: 神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
Тоді Павло та Варнава мужньо промовили: До вас перших потрібно було говорить Слово Боже; та коли ви його відкидаєте, а себе вважаєте за недостойних вічного життя, то ось до поган ми звертаємось.
因为主曾这样吩咐我们说:我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。
Бо так заповів нам Господь: Я світлом поставив Тебе для поган, щоб спасінням Ти був аж до краю землі!
外邦人听见这话,就欢喜了,讚美 神的道;凡预定得永生的人都信了。
А погани, почувши таке, раділи та Слово Господнє хвалили. І всі ті, хто призначений був в життя вічне, увірували.
于是主的道传遍了那一带地方。
І ширилось Слово Господнє по цілій країні.
但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
Юдеї ж підбили побожних впливових жінок та значніших у місті, і зняли переслідування на Павла та Варнаву, та й вигнали їх із своєї землі.
二人对著众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
Вони ж, обтрусивши із ніг своїх порох на них, подалися в Іконію.
门徒满心喜乐,又被圣灵充满。
А учні сповнялися радощів і Духа Святого.