Acts 12

那时,希律王下手苦害教会中几个人,
А Цар Ірод тоді підніс руки, щоб декого з Церкви гнобити.
用刀杀了约翰的哥哥雅各。
І мечем він стяв Якова, брата Іванового.
他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
А бачивши, що подобалося це юдеям, він задумав схопити й Петра. Були ж дні Опрісноків.
希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后把他提出来,当著百姓办他。
І, схопивши його, посадив до в'язниці, і передав чотирьом чвіркам вояків, щоб його стерегли, бажаючи вивести людям його по Пасці.
于是彼得被囚在监里;教会却为他切切的祷告 神。
Отож, у в'язниці Петра стерегли, а Церква ревно молилася Богові за нього.
希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁鍊锁著,睡在两个兵丁当中;看守的人也在门外看守。
А як Ірод хотів його вивести, Петро спав тієї ночі між двома вояками, закутий у два ланцюги, і сторожа пильнувала в'язницю при дверях.
忽然,有主的一个使者站在旁边,屋里有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,说:快快起来!那铁鍊就从他手上脱落下来。
І ось Ангол Господній з'явився, і в в'язниці засяяло світло. І, доторкнувшись до боку Петрового, він збудив його, кажучи: Мерщій вставай! І ланцюги йому з рук поспадали.
天使对他说:束上带子,穿上鞋。他就那样做。天使又说:披上外衣,跟著我来。
А Ангол до нього промовив: Підпережися, і взуй сандалі свої. І він так учинив. І каже йому: Зодягнися в плаща свого, та й за мною йди.
彼得就出来跟著他,不知道天使所做是真的,只当见了异象。
І, вийшовши, він ішов услід за ним, і не знав, чи то правда, що робилось від Ангола, бо думав, що видіння він бачить.
过了第一层第二层监牢,就来到临街的铁门,那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。
Як сторожу минули вони першу й другу, то прийшли до залізної брами, що до міста веде, і вона відчинилась сама їм. І, вийшовши, пройшли одну вулицю, і відступив Ангол зараз від нього.
彼得醒悟过来,说:我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所盼望的。
Сказав же Петро, опритомнівши: Тепер знаю правдиво, що Господь послав Свого Ангола, і видер мене із рук Іродових та від усього чекання народу юдейського.
想了一想,就往那称呼马可的约翰、他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
А зміркувавши, він прийшов до садиби Марії, матері Івана, званого Марком, де багато зібралося й молилося.
彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听,
І як Петро в фіртку брами постукав, то вийшла послухати служниця, що звалася Рода,
听得是彼得的声音,就欢喜的顾不得开门,跑进去告诉众人说:彼得站在门外。
та голос Петрів розпізнавши, вона з радощів не відчинила воріт, а прибігши, сказала, що Петро при воротях стоїть!...
他们说:你是疯了!使女极力的说:真是他!他们说:必是他的天使!
А вони їй сказали: Чи ти навісна? Та вона запевняла своє, що є так. Вони ж говорили: То Ангол його!
彼得不住的敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。
А Петро й далі стукав. Коли ж відчинили, вони його вгледіли та й дивувалися.
彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:你们把这事告诉雅各和众弟兄。于是出去,往别处去了。
Махнувши ж рукою до них, щоб мовчали, він їм розповів, як Господь його вивів із в'язниці. І сказав: Сповістіть про це Якова й браттю. І, вийшовши, він до іншого місця пішов.
到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往那里去了。
Коли ж настав день, поміж вояками зчинилась велика тривога, що то сталось з Петром.
希律找他,找不著,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下凯撒利亚去,住在那里。
А Ірод, пошукавши його й не знайшовши, віддав варту під суд, і звелів їх стратити. А сам із Юдеї відбув в Кесарію, і там перебував.
希律恼怒泰尔、西顿的人。他们那一带地方是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。
А Ірод розгніваний був на тирян та сидонян. І вони однодушно до нього прийшли, і вблагали царського постельника Власта, та й миру просили, бо їхня земля годувалась з царської.
希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。
Дня ж призначеного Ірод убрався в одежу царську, і на підвищенні сів та й до них говорив.
百姓喊著说:这是 神的声音,不是人的声音。
А натовп кричав: Голос Божий, а не людський!
希律不归荣耀给 神,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。
І Ангол Господній уразив зненацька його, бо він не віддав слави Богові. І черва його з'їла, і він умер...
 神的道日见兴旺,越发广传。
Слово ж Боже росло та помножувалось.
巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带著称呼马可的约翰同去。
А Варнава та Савл, службу виконавши, повернулись із Єрусалиму, узявши з собою Івана, що прозваний Марком.