Acts 11

使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
Почули ж апостоли й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли Слово Боже.
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрізання,
你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。
кажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними?
彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系著四角,从天缒下,直来到我跟前。
Був я в місті йоппійськім і молився, і бачив в захопленні видіння: якась посудина сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
我且听见有声音向我说:彼得,起来,宰了吃!
І голос почув я, що мені промовляв: Устань, Петре, заколи та й їж!
我说:主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。
А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило!
第二次,有声音从天上说: 神所洁净的,你不可当作俗物。
І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!
这样一连三次,就都收回天上去了。
І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
І ось три чоловіки, посланці з Кесарії до мене, перед домом, де був я, спинилися зараз.
圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作:不要分别等类)。同著我去的,还有这六位弟兄;我们都进了那人的家,
І сказав мені Дух іти з ними без жадного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
那人就告诉我们,他如何看见一位天使,站在他屋里,说:你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来;
І він нам розповів, як у домі своїм бачив Ангола, який став і сказав: Пошли до Йоппії, та приклич того Симона, що зветься Петром,
他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。
він слова тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій.
我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
А як я промовляв, злинув на них Святий Дух, як спочатку й на нас.
我就想起主的话说:约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。
І я згадав слово Господнє, як Він говорив: Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим.
 神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢!
Отож, коли Бог дав однаковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заперечити Богові?
众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。
І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: Отож, і поганам Бог дав покаяння в життя!
那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
А ті, хто розпорошився від переслідування, що знялося було через Степана, перейшли навіть до Фінікії, і Кіпру, і Антіохії, не звістуючи слова нікому, крім юдеїв.
但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣(有古卷作:也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣)。
А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кірінеї, що до Антіохії прийшли, і промовляли й до греків, благовістячи про Господа Ісуса.
主与他们同在,信而归主的人就很多了。
І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
І вістка про них досягла до вух єрусалимської Церкви, і до Антіохії послали Варнаву.
他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。
Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато народу до Господа!
他又往大数去找扫罗,
Після того подався Варнава до Тарсу, щоб Савла шукати.
找著了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒是从安提阿起首。
А знайшовши, привів в Антіохію. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохії найперш християнами названо учнів.
当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
Прибули ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохії.
内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借著圣灵指明天下将有大饥荒。这事到革老丢年间果然有了。
І встав один з них, на ймення Агав, і Духом прорік, що голод великий у цілому світі настане, як за Клавдія був.
于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
Що й зробили, через руки Варнави та Савла, пославши до старших.