Acts 10

在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
Проживав же один чоловік у Кесарії, на ймення Корнилій, сотник полку, що звавсь Італійським.
他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多赒济百姓,常常祷告 神。
З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру милостиню, і завжди Богові молився.
有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:哥尼流。
Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: Корнилію!
哥尼流定睛看他,惊怕说:主啊,什么事呢?天使说:你的祷告和你的赒济达到 神面前,已蒙记念了。
Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: Що, Господи? Той же йому відказав: Молитви твої й твоя милостиня перед Богом згадалися.
现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
Тепер же пошли до Йоппії людей, та й приклич Симона, що зветься Петром.
他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。
Він гостює в одного гарбарника Симона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що ти маєш робити.
向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домових, і вояка богобійного з тих, що служили при ньому,
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
і розповів їм усе та й послав їх в Йоппію.
第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告,
А наступного дня, як у дорозі були вони та наближались до міста, Петро вийшов на горницю, щоб помолитись, о годині десь шостій.
觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захоплення на нього найшло,
看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系著四角,缒在地上,
і бачить він небо відкрите, і якуюсь посудину, що сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу.
里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟;
У ній же знаходились чотириногі всілякі, і земне гаддя, і небесні пташки.
又有声音向他说:彼得,起来,宰了吃!
І голос почувся до нього: Устань, заколи, Петре, і їж!
彼得却说:主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。
А Петро відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи не їв я нічого огидного чи то нечистого!
第二次有声音向他说: 神所洁净的,你不可当作俗物。
І знов голос удруге до нього: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!
这样一连三次,那物随即收回天上去了。
І це сталося тричі, і посудина знов була взята на небо.
彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
Як Петро ж у собі бентежився, що б то значило те видіння, що бачив, то ось посланці від Корнилія, розпитавши про Симонів дім, спинилися перед ворітьми,
喊著问:有称呼彼得的西门住在这里没有?
і спиталися, крикнувши: Чи то тут сидить Симон, що зветься Петро?
彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:有三个人来找你。
Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: Онде три чоловіки шукають тебе.
起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。
Але встань і зійди, і піди з ними без жадного сумніву, бо то Я їх послав!
于是彼得下去见那些人,说:我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?
І зійшовши Петро до тих мужів, промовив: Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?
他们说:百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称讚。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。
А вони відказали: Сотник Корнилій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим Анголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покликати тебе та послухати слів твоїх.
彼得就请他们进去,住了一宿。次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同著他去;
Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппії пішли з ним.
又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
І назавтра прийшли вони до Кесарії. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких друзів покликавши.
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.
彼得拉他,说:你起来,我也是人。
Та Петро його підвів, промовляючи: Устань, бо й сам я людина!
彼得和他说著话进去,见有好些人在那里聚集,
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися,
就对他们说:你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
і промовив до них: Ви знаєте, що невільно юдеєві приставати й приходити до чужаниці. Та відкрив мені Бог, щоб я жадну людину не мав за огидну чи то за нечисту.
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?
Тому я без вагання прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?
哥尼流说:前四天,这个时候,我在家中守著申初的祷告,忽然有一个人穿著光明的衣裳,站在我面前,
А Корнилій сказав: Четвертого дня аж до цієї години я постив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі
说:哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的赒济达到 神面前已蒙记念了。
й сказав: Корнилію, почута молитва твоя, і твої милостині перед Богом згадалися.
你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。
Тож пошли до Йоппії, і приклич Симона, що зветься Петром. Він гостює в гарбарника Симона, у господі край моря, він прийде й розповість тобі.
所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。
Я зараз по тебе послав, ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі.
彼得就开口说:我真看出 神是不偏待人。
А Петро відкрив уста свої та й промовив: Пізнаю я поправді, що не дивиться Бог на обличчя,
原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
але в кожнім народі приємний Йому, хто боїться Його й чинить правду.
 神借著耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
Він слово послав для Ізраїлевих синів, благовістячи мир через Ісуса Христа, що Господь Він усім.
这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачалась з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,
 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
Ісуса, що був із Назарету, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоровлюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним.
他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
І ми свідки всьому, що Він учинив у Юдейському краї та в Єрусалимі, та вбили Його, на дереві повісивши...
第三日, 神叫他复活,显现出来;
Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,
不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
не всьому народові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих.
他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
І Він нам звелів, щоб народові ми проповідували та засвідчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих.
众先知也为他作见证说:凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。
Усі пророки свідкують про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить прощення гріхів Його Йменням.
彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
Як Петро говорив ще слова ці, злинув Святий Дух на всіх, хто слухав слова.
那些奉割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;
А обрізані віруючі, що з Петром прибули, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на поган!
因听见他们说方言,称讚 神为大。
Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звеличували... Петро тоді відповів:
于是彼得说:这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?
Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що одержали Духа Святого, як і ми?
就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
І звелів охриститися їм у Ймення Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів.