Acts 1

提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
Першу книгу я був написав, о Теофіле, про все те, що Ісус від початку чинив та навчав,
直到他借著圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。
аж до дня, коли через Духа Святого подав Він накази апостолам, що їх вибрав, і вознісся.
他受害之后,用许多的凭据将自己活活的显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
А по муці Своїй Він ставав перед ними живий із засвідченнями багатьма, і сорок день їм з'являвся та про Божеє Царство казав.
耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
А зібравшися з ними, Він звелів, щоб вони не відходили з Єрусалиму, а чекали обітниці Отчої, що про неї, - казав, - ви чули від Мене.
约翰是用水施洗,但不多几日,你们要受圣灵的洗。
Іван бо водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим через кілька тих днів!
他们聚集的时候,问耶稣说:主啊,你复兴以色列国就在这时候吗?
А вони, зійшовшись, питали Його й говорили: Чи не часу цього відбудуєш Ти, Господи, царство Ізраїлеві?
耶稣对他们说:父凭著自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
А Він їм відказав: То не ваша справа знати час та добу, що Отець поклав у владі Своїй.
但圣灵降临在你们身上,你们就必得著能力,并要在耶路撒冷、犹太全地,和撒马利亚,直到地极,作我的见证。
Та ви приймете силу, як Дух Святий злине на вас, і Моїми ви свідками будете в Єрусалимі, і в усій Юдеї та в Самарії, та аж до останнього краю землі.
说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
І, прорікши оце, як дивились вони, Він угору возноситись став, а хмара забрала Його сперед їхніх очей...
当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:
А коли вони пильно дивились на небо, як Він віддалявся, то два мужі у білій одежі ось стали при них,
加利利人哪,你们为什么站著望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。
та й сказали: Галілейські мужі, чого стоїте й задивляєтесь на небо? Той Ісус, що вознісся на небо від вас, прийде так, як бачили ви, як ішов Він на небо!
有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
Тоді вони повернулись до Єрусалиму з гори, що Оливною зветься, і що знаходиться поблизько Єрусалиму, на віддаль дороги суботнього дня.
进了城,就上了所住的一间楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作:兄弟)犹大。
А прийшовши, увійшли вони в горницю, де й перебували: Петро та Іван, та Яків та Андрій, Пилип та Фома, Варфоломій та Матвій, Яків Алфеїв та Симон Зилот, та Юда Яковів.
这些人同著几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意的恒切祷告。
Вони всі однодушно були на невпинній молитві, із жінками, і з Марією, матір'ю Ісусовою, та з братами Його.
那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,说:
Тими ж днями Петро став посеред братів а народу було поіменно до ста двадцяти та й промовив:
弟兄们!圣灵借大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大,这话是必须应验的。
Мужі-браття! Належало збутись Писанню тому, що устами Давидовими Дух Святий був прорік про Юду, який показав дорогу для тих, хто Ісуса схопив,
他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。
бо він був зарахований з нами, і жереб служіння оцього прийняв.
这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
І він поле набув за заплату злочинства, а впавши сторчма, він тріснув надвоє, і все нутро його вилилось...
住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按著他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。
І стало відоме це всім, хто замешкує в Єрусалимі, тому й поле те назване їхньою мовою Акелдама, що є: Поле крови.
因为诗篇上写著,说:愿他的住处变为荒场,无人在内居住;又说:愿别人得他的职分。
Бо написано в книзі Псалмів: Нехай пусткою стане мешкання його, і нехай пожильця в нім не буде, а також: А служіння його забере нехай інший.
所以,主耶稣在我们中间始终出入的时候,
Отже треба, щоб один із тих мужів, що сходились з нами повсякчас, як Господь Ісус входив і виходив між нами,
就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。
зачавши від хрищення Іванового аж до дня, коли Він вознісся від нас, щоб той разом із нами був свідком Його воскресення.
于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟,和马提亚。
І поставили двох: Йосипа, що Варсавою зветься, і що Юстом був названий, та Маттія.
众人就祷告说:主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。
А молившись, казали: Ти, Господи, знавче всіх сердець, покажи з двох одного, котрого Ти вибрав,
a
щоб він зайняв місце тієї служби й апостольства, що Юда від нього відпав, щоб іти в своє місце.
于是众人为他们摇籤,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。
І дали жеребки їм, і впав жеребок на Маттія, і він зарахований був до одинадцятьох апостолів.