II Timothy 1

奉 神旨意,照著在基督耶稣里生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗,
Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, за обітницею життя, що в Христі Ісусі,
写信给我亲爱的儿子提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们主基督耶稣归与你!
до Тимофія, сина улюбленого: благодать, милість, мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Господа нашого!
我感谢 神,就是我接续祖先用清洁的良心所事奉的 神。祈祷的时候,不住的想念你!
Дякую Богові, Якому служу від предків чистим сумлінням, що тебе пам'ятаю я завжди в молитвах своїх день і ніч.
记念你的眼泪,昼夜切切的想要见你,好叫我满心快乐。
Я бажаю побачити тебе, пам'ятаючи сльози твої, щоб наповнитись радістю.
想到你心里无伪之信,这信是先在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
Я приводжу на пам'ять собі твою нелицемірну віру, що перше була оселилася в бабі твоїй Лоіді та в твоїй матері Евнікії; певен же я, що й у тобі вона оселилась.
为此我提醒你,使你将 神借我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
З цієї причини я нагадую тобі, що ти розгрівав Божого дара, який у тобі через покладання рук моїх.
因为 神赐给我们,不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。
Бо не дав нам Бог духа страху, але сили, і любови, і здорового розуму.
你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按 神的能力,与我为福音同受苦难。
Тож, не соромся засвідчення Господа нашого, ні мене, Його в'язня, але страждай з Євангелією за силою Бога,
 神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典;这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的,
що нас спас і покликав святим покликом, не за наші діла, але з волі Своєї та з благодаті, що нам дана в Христі Ісусі попереду вічних часів.
但如今借著我们救主基督耶稣的显现才表明出来了。他已经把死废去,借著福音,将不能坏的生命彰显出来。
А тепер об'явилась через з'явлення Спасителя нашого Христа Ісуса, що й смерть зруйнував, і вивів на світло життя та нетління Євангелією,
我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
що для неї я був настановлений за проповідника, апостола й учителя.
为这缘故,我也受这些苦难。然而我不以为耻;因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的(或作:他所交托我的),直到那日。
З цієї причини й терплю я оце, але не соромлюсь, бо знаю, в Кого я ввірував та впевнився, що має Він силу заховати на той день заставу мою.
你从我听的那纯正话语的规模,要用在基督耶稣里的信心和爱心,常常守著。
Май же за взір здорових слів ті, які від мене почув ти у вірі й любові, що в Христі Ісусі вона.
从前所交托你的善道,你要靠著那住在我们里面的圣灵牢牢的守著。
Добро припоручене стережи Святим Духом, що в нас пробуває.
凡在亚细亚的人都离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
Ти знаєш оце, що відвернулись від мене всі, хто в Азії, а між ними Фігел та Гермоген.
愿主怜悯阿尼色弗一家的人;因他屡次使我畅快,不以我的锁鍊为耻,
Хай Господь подасть милосердя Онисифоровому дому, бо він часто мене підкріпляв і кайданів моїх не соромився.
反倒在罗马的时候,殷勤的找我,并且找著了。
А коли він до Риму прибув, шукав мене пильно й знайшов,
愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多的服事我,是你明明知道的。
хай Господь йому дасть знайти милість від Господа в день той, скільки ж він послужив був в Ефесі мені, ти відаєш краще!