II Peter 1

作耶稣基督仆人和使徒的西门。彼得写信给那因我们的 神和(有古卷没有和字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。
Симеон Петро, раб та апостол Ісуса Христа, до тих, хто одержав із нами рівноцінну віру в правді Бога нашого й Спасителя Ісуса Христа:
愿恩惠、平安,因你们认识 神和我们主耶稣,多多的加给你们。
благодать вам та мир нехай примножиться в пізнанні Бога й Ісуса, Господа нашого!
 神的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。
Усе, що потрібне для життя та побожности, подала нам Його Божа сила пізнанням Того, Хто покликав нас славою та чеснотою.
因此,他已将又宝贵又极大的应许赐给我们,叫我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与 神的性情有分。
Через них даровані нам цінні та великі обітниці, щоб ними ви стали учасниками Божої Істоти, утікаючи від пожадливого світового тління.
正因这缘故,你们要分外地殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;
Тому докладіть до цього всю пильність, і покажіть у вашій вірі чесноту, а в чесноті пізнання,
有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
а в пізнанні стримання, а в стриманні терпеливість, а в терпеливості благочестя,
有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心;
а в благочесті братерство, а в братерстві любов.
你们若充充足足的有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上不至于闲懒不结果子了。
Бо коли це в вас є та примножується, то воно зробить вас нелінивими, ані безплідними для пізнання Господа нашого Ісуса Христа.
人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
А хто цього не має, той сліпий, короткозорий, він забув про очищення з своїх давніх гріхів.
所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚。
Тому, браття, тим більше дбайте чинити міцним своє покликання та вибрання, бо, роблячи так, ви ніколи не спіткнетесь.
这样,必叫你们丰丰富富的得以进入我们主─救主耶稣基督永远的国。
Бо щедро відкриється вам вхід до вічного Царства Господа нашого й Спасителя Ісуса Христа.
你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提醒你们。
Тому то ніколи я не занедбую про це вам нагадувати, хоч ви й знаєте, і впевнені в теперішній правді.
我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们。
Бо вважаю я за справедливе, доки я в цій оселі, спонукувати вас нагадуванням,
因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
знаючи, що я незабаром повинен покинути оселю свою, як і Господь наш Ісус Христос об'явив був мені.
并且,我要尽心竭力,使你们在我去世以后时常记念这些事。
А я пильнуватиму, щоб ви й по моєму відході завжди мали це в пам'яті.
我们从前将我们主耶稣基督的大能和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。
Бо ми сповістили вам силу та прихід Господа нашого Ісуса Христа, не йдучи за хитро видуманими байками, але бувши самовидцями Його величі.
他从父 神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来,向他说:「这是我的爱子,我所喜悦的。」
Бо Він честь та славу прийняв від Бога Отця, як до Нього прийшов від величної слави голос такий: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!
我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
І цей голос, що з неба зійшов, ми чули, як із Ним були на святій горі.
我们并有先知更确的预言,如同灯照在暗处。你们在这预言上留意,直等到天发亮,晨星在你们心里出现的时候,才是好的。
І ми маємо слово пророче певніше. І ви добре робите, що на нього вважаєте, як на світильника, що світить у темному місці, аж поки зачне розвиднятися, і світова зірниця засяє у ваших серцях,
第一要紧的,该知道经上所有的预言没有可随私意解说的;
бо ви знаєте перше про те, що жодне пророцтво в Писанні від власного вияснення не залежить.
因为预言从来没有出于人意的,乃是人被圣灵感动,说出 神的话来。
Бо пророцтва ніколи не було з волі людської, а звіщали його святі Божі мужі, проваджені Духом Святим.