II John 1

作长老的写信给蒙拣选的太太(或作:教会;下同),和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。
Старець вибраній пані та дітям її, яких я поправді люблю, і не тільки я, але й усі, хто правду пізнав,
爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами:
恩惠,怜悯,平安从父 神和他儿子耶稣基督在真理和爱心上必常与我们同在!
нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа, Сина Отцевого, у правді та в любові!
我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。
Я дуже зрадів, що між дітьми твоїми знайшов таких, що ходять у правді, як заповідь ми прийняли від Отця.
太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。
І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу тобі нову заповідь, але ту, яку маємо від початку, щоб ми любили один одного!
我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。
А любов ця щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від початку, щоб ви згідно з нею жили.
因为世上有许多迷惑人的出来,他们不认耶稣基督是成了肉身来的;这就是那迷惑人、敌基督的。
Бо в світ увійшло багато обманців, які не визнають Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий то обманець та антихрист!
你们要小心,不要失去你们(有古卷:我们)所做的工,乃要得著满足的赏赐。
Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли повну нагороду.
凡越过基督的教训、不常守著的,就没有 神;常守这教训的,就有父又有子。
Кожен, хто робить переступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його, той має і Отця, і Сина.
若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安;
Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його, і не вітайте його!
因为问他安的,就在他的恶行上有分。
Хто бо вітає його, той участь бере в лихих учинках його.
我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来,但盼望到你们那里,与你们当面谈论,使你们的喜乐满足。
Багато я мав написати до вас, але не схотів на папері й чорнилом. Та маю надію прибути до вас, і говорити устами до уст, щоб повна була ваша радість!
你那蒙拣选之姊妹的儿女都问你安。
Вітають тебе діти вибраної сестри твоєї. Амінь.