II Corinthians 8

弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським,
就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间还格外显出他们乐捐的厚恩。
що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну, і глибоке їхнє убозтво збагатилось багатством їхньої щирости;
我可以证明,他们是按著力量,而且也过了力量,自己甘心乐意的捐助,
бо вони добровільні в міру сил своїх, і над силу, засвідчую,
再三的求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分;
із ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.
并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої,
因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло.
你们既然在信心、口才、知识、热心,和待我们的爱心上都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。
А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, щоб збагачувались ви і в благодаті оцій.
我说这话,不是吩咐你们,乃是借著别人的热心试验你们爱心的实在。
Не кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.
你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。
Бо ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убозтвом.
我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了,
І раду даю вам про це, бо це вам на пожиток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого року.
如今就当办成这事。既有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности.
因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.
我原不是要别人轻省,你们受累,
Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.
乃要均平,就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。
Часу теперішнього ваш достаток нехай нестаткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш нестаток, щоб рівність була,
如经上所记:多收的也没有余;少收的也没有缺。
як написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.
多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Титове серце,
他固然是听了我的劝,但自己更是热心,情愿往你们那里去。
бо благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно.
我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称讚。
А з ним разом послали ми брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангелію,
不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐赀送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа,
这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,
我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
дбаючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми.
我们又打发一位兄弟同去;这人的热心,我们在许多事上屡次试验过。现在他因为深信你们,就更加热心了。
А ми з ними послали були брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьох, який ще пильніший тепер через велике довір'я до вас.
论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
Щодо Тита, то він мій товариш, а ваш співробітник; щождо наших братів вони посланці від Церков, вони слава Христова!
所以,你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。
Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!