II Chronicles 5

所罗门做完了耶和华殿的一切工,就把他父大卫分别为圣的金银和器皿都带来,放在 神殿的府库里。
І була закінчена вся праця, яку зробив Соломон для Господнього дому. І Соломон повносив освячені речі свого батька Давида, і срібло, і золото, і всі ці речі дав до скарбниці Божого дому.
那时,所罗门将以色列的长老、各支派的首领,并以色列的族长招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜从大卫城─就是锡安─运上来。
Тоді Соломон зібрав до Єрусалиму Ізраїлевих старших, і всіх голів племен, начальників батьківських родів Ізраїлевих синів, щоб перенести ковчега Господнього заповіту з Давидового Міста, воно Сіон.
于是以色列众人在七月节前都聚集到王那里。
І були зібрані до царя всі ізраїльтяни в свято, воно сьомого місяця.
以色列众长老来到,利未人便抬起约柜。
І поприходили всі Ізраїлеві старші, і Левити понесли ковчега.
祭司利未人将约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。
І понесли ковчега та скинію заповіту, і всі святі речі, що в скинії, несли їх священики та Левити.
所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众都在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。
А цар Соломон та вся Ізраїлева громада, що зібралася при ньому перед ковчегом, приносили в жертву худобу дрібну та худобу велику, що через многоту не була ані записувана, ані лічена!
祭司将耶和华的约柜抬进内殿,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。
І священики внесли ковчега Господнього заповіту до його місця, до девіру дому, до Святого Святих, під крила херувимів.
基路伯张著翅膀在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。
А херувими простягали крила над місцем ковчега, і затінювали херувими над ковчегом та над його держаками зверху.
这杠甚长,杠头在内殿前可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。
А ті держаки були довгі, і головки тих держаків були видні з ковчегу, що перед девіром, а назовні не були видні. І були вони там аж до цього дня.
约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。
У ковчезі не було нічого, тільки дві таблиці, що поклав Мойсей на Хориві, коли Господь склав був заповіта з Ізраїлевими синами при виході їх із Єгипту.
当时,在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。
І сталося, як священики виходили із святині, а всі священики, що були там, освятилися, без додержання черг,
他们出圣所的时候,歌唱的利未人亚萨、希幔、耶杜顿,和他们的众子众弟兄都穿细麻布衣服,站在坛的东边,敲钹、鼓瑟、弹琴,同著他们有一百二十个祭司吹号。
а Левити співаки, усі вони, аж до Асафа, Гемана, Єдутуна, і синів їхніх та братів їхніх, убрані в віссон, з цимбалами, із арфами та з цитрами, стояли на схід від жертівника, а з ними сто й двадцять священиків, що сурмили на сурмах,
吹号的、歌唱的都一齐发声,声合为一,讚美感谢耶和华。吹号、敲钹,用各种乐器,扬声讚美耶和华说:耶和华本为善,他的慈爱永远长存!那时,耶和华的殿有云充满,
і було воно для сурмачів та співаків як одне, щоб подати один голос на хвалу та дяку Господеві, і як загримів голос на сурмах, і на цимбалах, і на музичних знаряддях, і як хвалили Господа: Добрий бо Він, бо навіки Його милосердя! то дім, дім Господній наповнився хмарою!...
甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了 神的殿。
І не могли священики стояти й служити через ту хмару, бо слава Господня наповнила дім Божий!...