I Timothy 5

不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;
Старшого не докоряй, але вмовляй, немов батька, а молодших як братів,
劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姊妹;总要清清洁洁的。
старших жінок немов матірок, молодших як сестер, зо всякою чистістю.
要尊敬那真为寡妇的。
Шануй вдів, удів правдивих.
若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学著行孝,报答亲恩,因为这在 神面前是可悦纳的。
А як має вдовиця яка дітей чи внучат, нехай учаться перше побожно шанувати родину свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно.
那独居无靠、真为寡妇的,是仰赖 神,昼夜不住的祈求祷告。
А вдовиця правдива й самотна надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і благаннях.
但那好宴乐的寡妇正活著的时候也是死的。
А котра у розкошах живе, та живою померла.
这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
І це наказуй, щоб були непорочні.
人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。
Коли ж хто про своїх, особливо ж про домашніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного.
寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子,
А вдову вносити до списку не менше, як шістдесятлітню, що була за дружину одному чоловікові,
又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
засвідчену в добрих ділах, якщо дітей виховала, якщо подорожніх приймала, якщо ноги святим умивала, якщо помагала обездоленим, якщо всякий добрий учинок виконувала.
至于年轻的寡妇,就可以辞她;因为她们的情欲发动,违背基督的时候就想要嫁人。
Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпалившися, хочуть, наперекір Христові, заміж виходити,
她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿;
через що мають осуд, бо від першої віри відкинулись.
并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。
А разом із тим неробітні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетливі, і занадто цікаві, і говорять, чого не годиться.
所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄。
Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж виходили, родили дітей, домом рядили, не давали противникові ані жадного поводу для лихомовства.
因为已经有转去随从撒但的。
Бо вже дехто пішли слідом за сатаною.
信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累著教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих.
那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。
А пресвітери, які добре пильнують діла, нехай будуть наділені подвійною честю, а надто ті, хто працює у слові й науці.
因为经上说:牛在场上踹谷的时候,不可笼住牠的嘴;又说:工人得工价是应当的。
Бо каже Писання: Не в'яжи рота волові, що молотить, та: Вартий працівник своєї нагороди.
控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。
Не приймай скарги проти пресвітера, хібащо при двох чи трьох свідках.
犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
А тих, хто грішить, картай перед усіма, щоб і інші страх мали.
我在 神和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та вибраними Анголами, щоб ти заховав це без лицемірства, нічого не роблячи з упередженням.
给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
Не рукополагай скоро нікого, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим!
因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点酒。
Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлунка твого та частих недугів твоїх.
有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на осуд, а за іншими йдуть слідкома.
这样,善行也有明显的,那不明显的也不能隐藏。
Явні так само й добрі діла, а ті, хто інакший, сховатись не можуть.