I Samuel 8

撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
І сталося, як Самуїл постарівся, то поставив синів своїх за суддів для Ізраїля.
长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
І було ім'я перворідного сина його Йоїл, а ім'я другого його Авійя, судді в Беер-Шеві.
他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
А сини його не йшли його дорогою, і вхилялись до зиску, і брали підкупа, і ламали Закона.
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
І зібралися всі Ізраїлеві старші, і прийшли до Самуїла до Рами,
对他说:「你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。」
та й сказали до нього: Ось ти постарівся, а сини твої не йдуть дорогами твоїми. Тепер настанови нам царя, щоб судив нас, як у всіх народів.
撒母耳不喜悦他们说「立一个王治理我们」,他就祷告耶和华。
І була та річ зла в Самуїлових очах, як вони сказали: Настанови нам царя, щоб судив нас. І молився Самуїл до Господа.
耶和华对撒母耳说:「百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
І сказав Господь до Самуїла: Послухай голосу того народу щодо всього, про що він сказав тобі, бо не тобою вони погордували, але Мною погордували, щоб Я не царював над ними.
自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
Як усі ті діла, що вони чинили від дня, коли Я вивів їх з Єгипту, і аж до цього дня, і як вони кидали Мене й служили іншим богам, так вони чинять і тобі.
故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。」
А тепер послухай їхнього голосу, тільки конче остережеш їх, і розповіси їм право того царя, що буде царювати над ними.
撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
І переказав Самуїл всі Господні слова до народу, що жадав від нього царя,
「管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
і сказав: Оце буде право царя, що царюватиме над вами: він візьме синів ваших і поставить собі в колесниці свої та серед їздців своїх, і вони будуть бігати перед колесницею його;
又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;
і щоб поставити собі тисячників та п'ятдесятників, і щоб орати орку його, і щоб жати жниво його, і щоб робити зброю військову його та колесничні приладдя його.
必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;
А дочок ваших забере за мироварниць, і за кухарок, і за пекарок.
也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园赐给他的臣仆。
І він позабирає поля ваші, і виноградники ваші, та кращі ваші оливки, і пороздає своїм слугам.
你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
А з вашого посіву та з ваших виноградників братиме десятину, і даватиме своїм евнухам та своїм слугам.
又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。
І він забере рабів ваших, і ваших невільниць, і найліпших ваших юнаків, і ваших ослів, і буде вживати їх на роботу свою.
你们的羊群,他必取十分之一,你们也必作他的仆人。
Він братиме десятину з вашої отари, а ви станете йому за рабів.
那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。」
І ви будете кликати того дня проти вашого царя, якого собі вибрали, та не відповість вам Господь того дня!
百姓竟不肯听撒母耳的话,说:「不然!我们定要一个王治理我们,
Та народ відмовився слухати Самуїлового голосу, та й сказав: Ні, нехай тільки цар буде над нами!
使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。」
І будемо ми, як усі люди, і буде нас судити наш цар. І він ходитиме перед нами, і провадитиме наші війни.
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
І вислухав Самуїл усі слова народу, і переказав їх голосно Господеві.
耶和华对撒母耳说:「你只管依从他们的话,为他们立王。」撒母耳对以色列人说:「你们各归各城去吧!」
А Господь сказав до Самуїла: Послухайся їхнього голосу, і постав їм царя! І сказав Самуїл до Ізраїлевих людей: Ідіть кожен до міста свого!