I Corinthians 7

论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
А про що ви писали мені, то добре було б чоловікові не дотикатися жінки.
但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。
Але щоб уникнути розпусти, нехай кожен муж має дружину свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка.
丈夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
Нехай віддає чоловік своїй дружині потрібну любов, так же само й чоловікові дружина.
妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
Дружина не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружина.
夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒但趁著你们情不自禁,引诱你们。
Не вхиляйтесь одне від одного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості та молитві, та й сходьтеся знову докупи, щоб вас сатана не спокушував вашим нестриманням.
我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
А це говорю вам як раду, а не як наказа.
我愿意众人像我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
Бо хочу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, один так, інший так.
我对著没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
Говорю ж неодруженим і вдовам: добре їм, як вони позостануться так, як і я.
倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
Коли ж не втримаються, нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпалятися.
至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:妻子不可离开丈夫,
А тим, що побрались, наказую не я, а Господь: Нехай не розлучається дружина з своїм чоловіком!
若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
А коли ж і розлучиться, хай зостається незаміжня, або з чоловіком своїм хай помириться, і не відпускати чоловікові дружини!
我对其余的人说,不是主说:倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
Іншим же я говорю, не Господь: коли який брат має дружину невіруючу, і згідна вона жити з ним, нехай він не лишає її.
妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, нехай не лишає його.
因为不信的丈夫就因著妻子成了圣洁,并且不信的妻子就因著丈夫(原文是弟兄)成了圣洁;不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
Чоловік бо невіруючий освячується в дружині, а дружина невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були б ваші діти, тепер же святі.
倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姊妹,遇著这样的事都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。
А як хоче невіруючий розлучитися, хай розлучиться, не неволиться брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру.
你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
Звідки знаєш ти, дружино, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружини?
只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
Нехай тільки так ходить кожен, як кому Бог призначив, як Господь покликав його. І так усім Церквам я наказую.
有人已受割礼蒙召呢,就不要废割礼;有人未受割礼蒙召呢,就不要受割礼。
Хто покликаний був в обрізанні, нехай він того не цурається; чи покликаний хто в необрізанні, нехай не обрізується.
受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么,只要守 神的诫命就是了。
Обрізання ніщо, і ніщо необрізання, а важливе дотримування Божих заповідей.
各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。
Нехай кожен лишається в стані такому, в якому покликаний був.
你是作奴隶蒙召的吗?不要因此忧虑;若能以自由,就求自由更好。
Чи покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то використай краще це.
因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
Бо покликаний в Господі раб визволенець Господній; так само покликаний і визволенець він раб Христа.
你们是重价买来的,不要作人的奴仆。
Ви дорого куплені, тож не ставайте рабами людей!
弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。
Браття, кожен із вас, в якім стані покликаний був, хай у тім перед Богом лишається!
论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
Про дівчат же не маю наказу Господнього, але даю раду як той, хто одержав від Господа милість буть вірним.
因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
Отож за сучасного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так.
你有妻子缠著呢,就不要求脱离;你没有妻子缠著呢,就不要求妻子。
Ти зв'язаний з дружиною? Не шукай розв'язання. Розв'язався від дружини? Не шукай дружини.
你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免这苦难。
А коли ти й оженишся, то не згрішив; і як дівчина заміж піде, вона не згрішить. Та муку тілесну такі будуть мати, а мені шкода вас.
弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
А це, браття, кажу я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружин, були, як ті, що не мають,
哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;
а хто плаче, як ті, хто не плаче, а хто тішиться, як ті, хто не тішиться; і хто купує, як би не набули,
用世物的,要像不用世物,因为这世界的样子将要过去了。
а хто цьогосвітнім користується, як би не користувались, бо минає стан світу цього.
我愿你们无所罣虑。没有娶妻的,是为主的事罣虑,想怎样叫主喜悦。
А я хочу, щоб ви безклопітні були. Неодружений про речі Господні клопочеться, як догодити Господеві,
娶了妻的,是为世上的事罣虑,想怎样叫妻子喜悦。
а одружений про речі життєві клопочеться, як догодити своїй дружині,
妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事罣虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事罣虑,想怎样叫丈夫喜悦。
і він поділений. Незаміжня ж жінка та дівчина про речі Господні клопочеться, щоб бути святою ті тілом, і духом. А заміжня про речі життєві клопочеться, як догодити чоловікові.
我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
А це я кажу вам самим на пожиток, а не щоб сильце вам накинути, але щоб пристойно й горливо держались ви Господа.
若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
А як думає хто про дівчину свою, що соромно, як вона переросте, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, не згрішить: нехай заміж виходять.
倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, владу ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму берегти свою дівчину, той робить добре.
这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
Тому й той, хто віддає свою дівчину заміж, добре робить, а хто не віддає робить краще.
丈夫活著的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。
Дружина законом прив'язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна виходити заміж, за кого захоче, аби тільки в Господі.
然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神的灵感动了。
Блаженніша вона, коли так позостанеться за моєю порадою, бо міркую, що й я маю Божого Духа.