I Corinthians 15

弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠著站立得住,
Звіщаю ж вам, браття, Євангелію, яку я вам благовістив, і яку прийняли ви, в якій і стоїте,
并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовістив вам, якщо тільки ви ввірували не наосліп.
我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням,
而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,
并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
і що з'явився Він Кифі, потім Дванадцятьом.
后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
А потім з'явився нараз більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочили.
以后显给雅各看,再显给众使徒看,
Потому з'явився Він Якову, опісля усім апостолам.
末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недородкові.
我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
Я бо найменший з апостолів, що негідний зватись апостолом, бо я переслідував був Божу Церкву.
然而,我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
Та благодаттю Божою я те, що є, і благодать Його, що в мені, не даремна була, але я працював більше всіх їх, правда не я, але Божа благодать, що зо мною вона.
不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
Тож чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, як же дехто між вами говорять, що немає воскресення мертвих?
若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
Як немає ж воскресення мертвих, то й Христос не воскрес!
若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
оли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми свідчили, що воскресив Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, ви в своїх ще гріхах,
就是在基督里睡了的人也灭亡了。
тоді то загинули й ті, що в Христі упокоїлись!
我们若靠基督,只在今生有指望,就算比众人更可怜。
Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші від усіх людей!
但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
Та нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних.
死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
Смерть бо через людину, і через Людину воскресення мертвих.
在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
Бо так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
但各人是按著自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
кожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.
再后,末期到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有能的、都毁灭了,就把国交与父 神。
А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.
因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
Бо належить Йому царювати, аж доки Він не покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!
尽末了所毁灭的仇敌,就是死。
Як ворог останній смерть знищиться,
因为经上说: 神叫万物都服在他的脚下。既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
бо під ноги Його Він усе впокорив. Коли ж каже, що впокорено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокорив Йому все.
万物既服了他,那时子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。
А коли Йому все Він упокорить, тоді й Сам Син упокориться Тому, Хто все впокорив Йому, щоб Бог був у всьому все.
不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то нащо вони ради мертвих і христяться?
我们又因何时刻冒险呢?
Для чого й ми повсякчас наражаємось на небезпеки?
弟兄们,我在我主基督耶稣里,指著你们所夸的口极力的说,我是天天冒死。
Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...
你们不要自欺;滥交是败坏善行。
Не дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї!
你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。
Протверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!
或有人问:死人怎样复活,带著什么身体来呢?
Але дехто скаже: Як мертві воскреснуть? І в якім тілі прийдуть?
无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
Нерозумний, що ти сієш, те не оживе, як не вмре.
并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。
І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зерно, яке трапиться, пшениці або чого іншого,
但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зерняті тіло його.
凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в людей, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташок, та інше у риб.
有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
Є небесні тіла й тіла земні, але ж інша слава небесним, а інша земним.
日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光。这星和那星的荣光也有分别。
Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, бо зоря від зорі відрізняється славою!
死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
Так само й воскресення мертвих: сіється в тління, в нетління встає,
所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
сіється в неславу, у славі встає, сіється в немочі, у силі встає,
所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
сіється тіло звичайне, встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
经上也是这样记著说:首先的人亚当成了有灵(灵:或作血气)的活人;末后的亚当成了叫人活的灵。
Так і написано: Перша людина Адам став душею живою, а останній Адам то дух оживляючий.
但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
Перша людина з землі, земна, друга Людина із неба Господь.
那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
Який земний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
І, як носили ми образ земного, так і образ небесного будемо носити.
弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。
І це скажу, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
我如今把一件奥祕的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
Ось кажу я вам таємницю: не всі ми заснемо, та всі перемінимось,
就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
раптом, як оком змигнути, при останній сурмі: бо засурмить вона і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!...
这必朽坏的总要变成(变成:原文是穿;下同)不朽坏的,这必死的总要变成不死的。
Мусить бо тлінне оце зодягнутись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记死被得胜吞灭的话就应验了。
А коли оце тлінне в нетління зодягнеться, і оце смертне в безсмертя зодягнеться, тоді збудеться слово написане: Поглинута смерть перемогою!
死啊!你得胜的权势在那里?死啊!你的毒钩在那里?
Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
Жало ж смерти то гріх, а сила гріха то Закон.
感谢 神,使我们借著我们的主耶稣基督得胜。
А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工;因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。
Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь завжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марнотна у Господі!