I Corinthians 1

奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟所提尼,
Павло, волею Божою покликаний за апостола Ісуса Христа, і брат Состен,
写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
Божій Церкві, що в Коринті, посвяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, зо всіма, що на всякому місті прикликають Ім'я Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого,
愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们。
благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
Я завжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благодать, що була вам дана в Христі Ісусі,
又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备,
бо ви всім збагатилися в Ньому, словом усяким і всяким знанням,
正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固,
бо свідоцтво Христове між вами утвердилось,
以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
так що не маєте недостачі в жаднім дарі благодаті ви, що очікуєте з'явлення Господа нашого Ісуса Христа.
他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!
 神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子─我们的主耶稣基督一同得分。
Вірний Бог, що ви через Нього покликані до спільноти Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.
弟兄们,我借我们主耶稣基督的名劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
Тож благаю вас, браття, Ім'ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поділення, але щоб були ви поєднані в однім розумінні та в думці одній!
因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
Бо стало відомо мені про вас, мої браття, від Хлоїних, що між вами суперечки.
我的意思就是你们各人说:我是属保罗的;我是属亚波罗的;我是属矶法的;我是属基督的。
А кажу я про те, що з вас кожен говорить: я ж Павлів, а я Аполлосів, а я Кифин, а я Христів.
基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'ятий за вас? Чи в Павлове ім'я ви христились?
我感谢 神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗;
Дякую Богові, що я ані одного з вас не христив, окрім Кріспа та Гая,
免得有人说,你们是奉我的名受洗。
щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у ймення своє.
我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.
基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音,并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。
Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Євангелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.
因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人,却为 神的大能。
Бож слово про хреста тим, що гинуть, то глупота, а для нас, що спасаємось, Сила Божа!
就如经上所记:我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。
Бо написано: Я погублю мудрість премудрих, а розум розумних відкину!
智慧人在那里?文士在那里?这世上的辩士在那里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗?
Де мудрий? Де книжник? Де дослідувач віку цього? Хіба Бог мудрість світу цього не змінив на глупоту?
世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理,拯救那些信的人;这就是 神的智慧了。
Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було спасти віруючих через дурість проповіді.
犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошукують мудрости,
我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;
а ми проповідуємо Христа розп'ятого, для юдеїв згіршення, а для греків безумство,
但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为 神的能力, 神的智慧。
а для самих покликаних юдеїв та греків Христа, Божу силу та Божую мудрість!
因 神的愚拙总比人智慧, 神的软弱总比人强壮。
Бо Боже й немудре розумніше воно від людей, а Боже немічне сильніше воно від людей!
弟兄们哪,可见你们蒙召的,按著肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за тілом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхетні.
 神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і немічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,
 神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的。
і простих світу, і погорджених, і незначних вибрав Бог, щоб значне знівечити,
使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。
так щоб не хвалилося перед Богом жадне тіло.
但你们得在基督耶稣里,是本乎 神, 神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, праведністю ж, і освяченням, і відкупленням,
如经上所记:夸口的,当指著主夸口。
щоб було, як написано: Хто хвалиться, нехай хвалиться Господом!