Job 31

我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
Εκαμον συνθηκην μετα των οφθαλμων μου και πως να εχω τον στοχασμον μου επι παρθενον;
从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?
και τι το μεριδιον παρα Θεου ανωθεν; και η κληρονομια του Παντοδυναμου εκ των υψηλων;
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
Ουχι αφανισμος δια τον ασεβη; και ταλαιπωρια δια τους εργατας της ανομιας;
 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
δεν βλεπει αυτος τας οδους μου και απαριθμει παντα τα βηματα μου;
我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
Εαν περιεπατησα με ψευδος, η ο πους μου εσπευσεν εις δολον,
(我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;)
ας με ζυγιση δια της σταθμης της δικαιοσυνης και ας γνωριση ο Θεος την ακεραιοτητα μου
我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
αν το βημα μου εξετραπη απο της οδου και η καρδια μου επηκολουθησε τους οφθαλμους μου, και αν κηλις προσεκολληθη εις τας χειρας μου
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
να σπειρω, και αλλος να φαγη και να εκριζωθωσιν οι εκγονοι μου.
我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
Αν η καρδια μου ηπατηθη υπο γυναικος, η παρεμονευσα εις την θυραν του πλησιον μου,
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
η γυνη μου να αλεση δι αλλον, και αλλοι να πεσωσιν επ αυτην.
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
Διοτι μιαρον ανομημα τουτο και αμαρτημα καταδικον
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
διοτι ειναι πυρ κατατρωγον μεχρις αφανισμου, και ηθελεν εκριζωσει παντα τα γεννηματα μου.
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
Αν κατεφρονησα την κρισιν του δουλου μου η της δουλης μου, οτε διεφεροντο προς εμε,
 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
τι θελω καμει τοτε, οταν εγερθη ο Θεος; και οταν επισκεφθη, τι θελω αποκριθη προς αυτον;
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Ο ποιησας εμε εν τη κοιλια, δεν εποιησε και εκεινον; και δεν εμορφωσεν ημας ο αυτος εν τη μητρα;
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
Αν ηρνηθην την επιθυμιαν των πτωχων, η εμαρανα τους οφθαλμους της χηρας,
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
η εφαγον μονος τον αρτον μου, και ο ορφανος δεν εφαγεν εξ αυτου
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
διοτι ο μεν εκ νεοτητος μου ετρεφετο μετ εμου, ως μετα πατρος, την δε εκ κοιλιας της μητρος μου ωδηγησα
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
αν ειδον τινα απολλυμενον δι ελλειψιν ενδυματος η πτωχον χωρις σκεπασματος,
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
αν οι νεφροι αυτου δεν με ευλογησαν και δεν εθερμανθη με το μαλλιον των προβατων μου,
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
αν εσηκωσα την χειρα μου κατα του ορφανου, βλεπων οτι υπερισχυον εν τη πυλη,
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
να πεση ο βραχιων μου εκ του ωμου, και η χειρ μου να συντριφθη εκ του αγκωνος.
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
Διοτι ο παρα του Θεου ολεθρος ητο εις εμε φρικη και δια την μεγαλειοτητα αυτου δεν ηθελον δυνηθη να ανθεξω.
我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
Αν εθεσα εις το χρυσιον την ελπιδα μου, η ειπα προς το καθαρον χρυσιον, Σ⊇ εισαι το θαρρος μου,
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
αν ευφρανθην διοτι ο πλουτος μου ητο μεγας και διοτι η χειρ μου ευρηκεν αφθονιαν,
我若见太阳发光,明月行在空中,
αν εθεωρουν τον ηλιον αναλαμποντα η την σεληνην περιπατουσαν εν τη λαμπροτητι αυτης,
心就暗暗被引诱,口便亲手;
και η καρδια μου εθελχθη κρυφιως, η με το στομα μου εφιλησα την χειρα μου,
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
και τουτο ηθελεν εισθαι ανομημα καταδικον διοτι ηθελον αρνηθη τον Θεον τον Υψιστον.
我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
Αν εχαρην εις τον αφανισμον του μισουντος με, η επεχαρην οτε ευρηκεν αυτον κακον
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
διοτι ουδε αφηκα το στομα μου να αμαρτηση, ευχομενος καταραν εις την ψυχην αυτου
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
αν οι ανθρωποι της σκηνης μου δεν ειπον, τις θελει δειξει ανθρωπον μη χορτασθεντα απο των κρεατων αυτου;
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
Ο ξενος δεν διενυκτερευεν εξω ηνοιγον την θυραν μου εις τον οδοιπορον
我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
αν εσκεπασα την παραβασιν μου ως ο Αδαμ, κρυπτων την ανομιαν μου εν τω κολπω μου
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
διοτι μηπως εφοβουμην μεγα πληθος, η με ετρομαζεν η καταφρονησις των οικογενειων, ωστε να σιωπησω και να μη εκβω εκ της θυρας;
惟愿有一位肯听我!(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我!)
Ω να ητο τις να με ηκουεν. Ιδου, η επιθυμια μου ειναι να απεκρινετο ο Παντοδυναμος εις εμε, και ο αντιδικος μου να εγραφε βιβλιον.
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Βεβαιως ηθελον βαστασει αυτο επι του ωμου μου, ηθελον περιδεσει αυτο στεφανον επ εμε
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
ηθελον φανερωσει προς αυτον τον αριθμον των βηματων μου ως αρχων ηθελον πλησιασει εις αυτον.
我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
Αν ο αγρος μου καταβοα εναντιον μου και κλαιωσιν ομου οι αυλακες αυτου,
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
αν εφαγον τον καρπον αυτον χωρις μισθον, η εκαμον να εκβη η ψυχη των γεωργων αυτου,
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。
Ας φυτρωσωσι τριβολοι αντι σιτου και ζιζανια αντι κριθης. Ετελειωσαν οι λογοι του Ιωβ.