Job 28

银子有矿;炼金有方。
Βεβαιως ειναι τοπος του αργυριου οθεν εξαγεται, και τοπος του χρυσιου οπου καθαριζεται
铁从地里挖出;铜从石中镕化。
ο σιδηρος λαμβανεται εκ της γης και ο χαλκος χυνεται εκ της πετρας.
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Βαλλει μεν ο ανθρωπος ορια εις το σκοτος και ανιχνευει τα παντα μεχρι τελειοτητος τους λιθους του σκοτους και της σκιας του θανατου.
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Χειμαρρος εξορμα εκ του τοπου οπου κατοικει υδατα αδοκιμαστα υπο του ποδος ταυτα ολιγοστευουσι και αναχωρουσιν απο των ανθρωπων.
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
Περι δε της γης, εξ αυτης εξερχεται ο αρτος και υποκατωθεν αυτης ανασκαπτεται ως υπο πυρος
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
οι λιθοι αυτης ειναι τοπος σαπφειρων και εν αυτη χωμα χρυσιου.
矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
Την οδον εκεινην δεν γνωριζει πτηνον και οφθαλμος γυπος δεν ειδεν αυτην
狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
τα θηρια δεν επατησαν αυτην, ο αγριος λεων δεν επερασε δι αυτης.
人伸手凿开坚石,倾倒山根,
Εκτεινει την χειρα αυτου επι τον σκληρον βραχον ανατρεπει τα ορη απο της ριζης.
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
Εγκοπτει ποταμους μεταξυ των βραχων και ο οφθαλμος αυτου ανακαλυπτει παν πολυτιμον.
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
Δεσμευει των ποταμων την πλημμυραν και το κεκρυμμενον εκφερει εις φως.
然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
Αλλ η σοφια ποθεν θελει ευρεθη; και που ειναι ο τοπος της συνεσεως;
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
Ο ανθρωπος δεν γνωριζει την τιμην αυτης και δεν ευρισκεται εν τη γη των ζωντων.
深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
Η αβυσσος λεγει, δεν ειναι εν εμοι και η θαλασσα λεγει, δεν ειναι μετ εμου.
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
Δεν δυναται να δοθη χρυσιον αντ αυτης και αργυριον δεν δυναται να ζυγισθη εις ανταλλαγμα αυτης.
俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
Δεν δυναται να εκτιμηθη με το χρυσιον του Οφειρ, με τον πολυτιμον ονυχα και σαπφειρον.
黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
Το χρυσιον και ο κρυσταλλος δεν δυναται να εξισωθωσι με αυτην και ανταλλαγμα αυτης να γεινη με σκευη καθαρωτατου χρυσιου.
珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或译:红宝石)。
Δεν θελει μνημονευθη κοραλλιον, η μαργαριται διοτι η τιμη της σοφιας ειναι υπερτερα των πολυτιμων λιθων.
古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
Το τοπαζιον της Αιθιοπιας δεν θελει εξισωθη με αυτην δεν θελει εκτιμηθη με καθαρον χρυσιον.
智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
Ποθεν λοιπον ερχεται η σοφια; και που ειναι ο τοπος της συνεσεως;
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
Ειναι βεβαιως κεκρυμμενη απο των οφθαλμων παντων των ζωντων, και εσκεπασμενη απο των πτηνων του ουρανου.
灭没和死亡说:我们风闻其名。
Η απωλεια και ο θανατος λεγουσι, Δια των ωτων ημων ηκουσαμεν την φημην αυτης.
 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
Ο Θεος εννοει την οδον αυτης, και αυτος γνωριζει τον τοπον αυτης.
因他鉴察直到地极,遍观普天之下,
Επειδη αυτος θεωρει εως των περατων της γης, βλεπει υποκατω παντος του ουρανου,
要为风定轻重,又度量诸水;
δια να ζυγιζη το βαρος των ανεμων, και να σταθμιζη τα υδατα με μετρον.
他为雨露定命令,为雷电定道路。
Οτε εκαμε νομον δια την βροχην και οδον δια την αστραπην της βροντης,
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
τοτε ειδε και εφανερωσεν αυτην ητοιμασεν αυτην και μαλιστα εξιχνιασεν αυτην.
他对人说:敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。
Και ειπε προς τον ανθρωπον, Ιδου, ο φοβος του Κυριου, ουτος ειναι η σοφια, και η αποχη απο του κακου συνεσις.