Psalms 35

(大卫的诗。)耶和华啊,与我相争的,求你与他们相争!与我相战的,求你与他们相战!
Ya RAB, benimle uğraşanlarla sen uğraş, Benimle savaşanlarla sen savaş!
拿著大小的盾牌,起来帮助我。
Al küçük kalkanla büyük kalkanı, Yardımıma koş!
抽出枪来,挡住那追赶我的;求你对我的灵魂说:我是拯救你的。
Kaldır mızrağını, kargını beni kovalayanlara, “Seni ben kurtarırım” de bana!
愿那寻索我命的,蒙羞受辱!愿那谋害我的,退后羞愧!
Canıma kastedenler utanıp rezil olsun! Utançla geri çekilsin bana kötülük düşünenler!
愿他们像风前的糠,有耶和华的使者赶逐他们。
Rüzgarın sürüklediği saman çöpüne dönsünler, RAB’bin meleği artlarına düşsün!
愿他们的道路又暗又滑,有耶和华的使者追赶他们。
Karanlık ve kaygan olsun yolları, RAB’bin meleği kovalasın onları!
因他们无故地为我暗设网罗,无故地挖坑,要害我的性命。
Madem neden yokken bana gizli ağlar kurdular, Nedensiz çukur kazdılar,
愿灾祸忽然临到他身上!愿他暗设的网缠住自己!愿他落在其中遭灾祸!
Başlarına habersiz felaket gelsin, Gizledikleri ağa kendileri tutulsun, Felakete uğrasınlar.
我的心必靠耶和华快乐,靠他的救恩高兴。
O zaman RAB’de sevinç bulacağım, Beni kurtardığı için coşacağım.
我的骨头都要说:耶和华啊,谁能像你救护困苦人脱离那比他强壮的,救护困苦穷乏人脱离那抢夺他的?
Bütün varlığımla şöyle diyeceğim: “Senin gibisi var mı, ya RAB, Mazlumu zorbanın elinden, Mazlumu ve yoksulu soyguncudan kurtaran?”
凶恶的见证人起来,盘问我所不知道的事。
Kötü niyetli tanıklar türüyor, Bilmediğim konuları soruyorlar.
他们向我以恶报善,使我的灵魂孤苦。
İyiliğime karşı kötülük ediyor, Yalnızlığa itiyorlar beni.
至于我,当他们有病的时候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都归到自己的怀中。
Oysa onlar hastalanınca ben çula sarınır, Oruç tutup alçakgönüllü olurdum. Duam yanıtsız kalınca, Bir dost, bir kardeş yitirmiş gibi dolaşırdım. Kederden belim bükülürdü, Annesi için yas tutan biri gibi.
我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
Oysa onlar hastalanınca ben çula sarınır, Oruç tutup alçakgönüllü olurdum. Duam yanıtsız kalınca, Bir dost, bir kardeş yitirmiş gibi dolaşırdım. Kederden belim bükülürdü, Annesi için yas tutan biri gibi.
我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。我所不认识的那些下流人聚集攻击我;他们不住地把我撕裂。
Ama ben sendeleyince toplanıp sevindiler, Toplandı bana karşı tanımadığım alçaklar, Durmadan didiklediler beni.
他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
Tanrıtanımaz, alaycı soytarılar gibi, Diş gıcırdattılar bana.
主啊,你看著不理要到几时呢?求你救我的灵魂脱离他们的残害!救我的生命(生命:原文是独一者)脱离少壮狮子!
Ne zamana dek seyirci kalacaksın, ya Rab? Kurtar canımı bunların saldırısından, Hayatımı bu genç aslanlardan!
我在大会中要称谢你,在众民中要讚美你。
Büyük toplantıda sana şükürler sunacağım, Kalabalığın ortasında sana övgüler dizeceğim.
求你不容那无理与我为仇的向我夸耀!不容那无故恨我的向我挤眼!
[] Sevinmesin boş yere bana düşman olanlar, Göz kırpmasınlar birbirlerine Nedensiz benden nefret edenler.
因为他们不说和平话,倒想出诡诈的言语害地上的安静人。
Çünkü barış sözünü etmez onlar, Kurnazca düzen kurarlar ülkenin sakin insanlarına.
他们大大张口攻击我,说:阿哈,阿哈,我们的眼已经看见了!
Beni suçlamak için ağızlarını ardına kadar açtılar: “Oh! Oh!” diyorlar, “İşte kendi gözümüzle gördük yaptıklarını!”
耶和华啊,你已经看见了,求你不要闭口!主啊,求你不要远离我!
Olup biteni sen de gördün, ya RAB, sessiz kalma, Ya Rab, benden uzak durma!
我的 神我的主啊,求你奋兴醒起,判清我的事,伸明我的冤!
Uyan, kalk savun beni, Uğraş hakkım için, ey Tanrım ve Rab’bim!
耶和华─我的 神啊,求你按你的公义判断我,不容他们向我夸耀!
Adaletin uyarınca haklı çıkar beni, ya RAB, Tanrım benim! Gülmesinler halime!
不容他们心里说:阿哈,遂我们的心愿了!不容他们说:我们已经把他吞了!
Demesinler içlerinden: “Oh! İşte buydu dileğimiz!”, Konuşmasınlar ardımdan: “Yedik başını!” diye.
愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞!愿那向我妄自尊大的披惭愧,蒙羞辱!
Utansın kötü halime sevinenler, Kızarsın yüzleri hepsinin; Gururla karşıma dikilenler Utanca, rezalete bürünsün.
愿那喜悦我冤屈得伸的(冤屈得伸:原文是公义)欢呼快乐;愿他们常说:当尊耶和华为大!耶和华喜悦他的仆人平安。
Benim haklı çıkmamı isteyenler, Sevinç çığlıkları atıp coşsunlar; Şöyle desinler sürekli: “Kulunun esenliğinden hoşlanan RAB yücelsin!”
我的舌头要终日论说你的公义,时常讚美你。
O zaman gün boyu adaletin, Övgülerin dilimden düşmeyecek.