Proverbs 30

雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。这人对以铁和乌甲说:
Massalı Yake oğlu Agur’un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
我没有学好智慧,也不认识至圣者。
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan’a ilişkin bilgiden de yoksunum.
谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗?
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
 神的言语句句都是炼净的;投靠他的,他便作他们的盾牌。
Tanrı’nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
他的言语,你不可加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
O’nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我:
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足;赐给我需用的饮食,
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
恐怕我饱足不认你,说:耶和华是谁呢?又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım’ın adını lekelemiş olurum.
你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
有一宗人(宗:原文是代;下同),咒诅父亲,不给母亲祝福。
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
蚂蟥有两个女儿,常说:给呀,给呀!有三样不知足的,连不说够的共有四样:
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’ dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样:
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
就是鹰在空中飞的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男与女交合的道。
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
淫妇的道也是这样:她吃了,把嘴一擦就说:我没有行恶。
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
使地震动的有三样,连地担不起的共有四样:
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
就是仆人作王;愚顽人吃饱;
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
丑恶的女子出嫁;婢女接续主母。
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
地上有四样小物,却甚聪明:
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食。
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
沙番是软弱之类,却在磐石中造房。
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
蝗虫没有君王,却分队而出。
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
守宫用爪抓墙,却住在王宫。
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
步行威武的有三样,连行走威武的共有四样:
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
就是狮子─乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就当用手摀口。
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
摇牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”