Proverbs 26

夏天落雪,收割时下雨,都不相宜;愚昧人得尊荣也是如此。
Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
麻雀往来,燕子翻飞;这样,无故的咒诅也必不临到。
Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。
Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。
Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受(原文是:喝)损害。
Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。
Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃牠所吐的。
[] Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
懒惰人说:道上有猛狮,街上有壮狮。
Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。
Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
人欺凌邻舍,却说:我岂不是戏耍吗?他就像疯狂的人抛掷火把、利箭,与杀人的兵器(原文是死亡)。
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
并入上一节
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
火缺了柴就必熄灭;无人传舌,争竞便止息。
Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。
Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏著诡诈;
Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。
Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。
Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。
Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
虚谎的舌恨他所压伤的人;谄媚的口败坏人的事。
Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.