Proverbs 1

以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
[] Davut oğlu İsrail Kralı Süleyman’ın özdeyişleri:
要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语,
Bu özdeyişler, bilgeliğe ve terbiyeye ulaşmak, Akıllıca sözleri anlamak,
使人处事领受智慧、仁义、公平、正直的训诲,
Başarıya götüren terbiyeyi edinip Doğru, haklı ve adil olanı yapmak,
使愚人灵明,使少年人有知识和谋略,
Saf kişiyi ihtiyatlı, Genç adamı bilgili ve sağgörülü kılmak içindir.
使智慧人听见,增长学问,使聪明人得著智谋
Özdeyişlerle benzetmeleri, Bilgelerin sözleriyle bilmecelerini anlamak için Bilge kişi dinlesin ve kavrayışını artırsın, Akıllı kişi yaşam hüneri kazansın.
使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。
Özdeyişlerle benzetmeleri, Bilgelerin sözleriyle bilmecelerini anlamak için Bilge kişi dinlesin ve kavrayışını artırsın, Akıllı kişi yaşam hüneri kazansın.
敬畏耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。
[] RAB korkusudur bilginin temeli. Ahmaklarsa bilgeliği ve terbiyeyi küçümser.
我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则(或译:指教);
Oğlum, babanın uyarılarına kulak ver, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
因为这要作你头上的华冠,你项上的金鍊。
Çünkü bunlar başın için sevimli bir çelenk, Boynun için gerdanlık olacaktır.
我儿,恶人若引诱你,你不可随从。
Oğlum, seni ayartmaya çalışan günahkârlara teslim olma.
他们若说:你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人;
Şöyle diyebilirler: “Bizimle gel, Adam öldürmek için pusuya yatalım, Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim.
我们好像阴间,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了;
Onları ölüler diyarı gibi diri diri, Ölüm çukuruna inenler gibi Bütünüyle yutalım.
我们必得各样宝物,将所掳来的,装满房屋;
Bir sürü değerli mal ele geçirir, Evlerimizi ganimetle doldururuz.
你与我们大家同分,我们共用一个囊袋;
Gel, sen de bize katıl, Tek bir kesemiz olacak.”
我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路。
Oğlum, böyleleriyle gitme, Onların tuttuğu yoldan uzak dur.
因为,他们的脚奔跑行恶;他们急速流人的血,
[] Çünkü ayakları kötülüğe koşar, Çekinmeden kan dökerler.
好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。
Kuşların gözü önünde ağ sermek boşunadır.
这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。
Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer. Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心乃夺去得财者之命。
Haksız kazanca düşkün olanların sonu böyledir. Bu düşkünlük onları canlarından eder.
智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声,
[] Bilgelik dışarıda yüksek sesle haykırıyor, Meydanlarda sesleniyor.
在热闹街头喊叫,在城门口,在城中发出言语,
Kalabalık sokak başlarında bağırıyor, Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:
说:你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
“Ey budalalar, budalalığı ne zamana dek seveceksiniz? Alaycılar ne zamana dek alay etmekten zevk alacak? Akılsızlar ne zamana dek bilgiden nefret edecek?
你们当因我的责备回转;我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。
Uyardığımda yola gelin, o zaman size yüreğimi açar, Sözlerimi anlamanıza yardım ederim.
我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会;
Ama sizi çağırdığım zaman beni reddettiniz. Elimi uzattım, umursayan olmadı.
反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。
Duymazlıktan geldiniz bütün öğütlerimi, Uyarılarımı duymak istemediniz.
你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。
Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim. Belaya uğradığınızda, Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde, Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz, Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde, Sizinle alay edeceğim.
惊恐临到你们,好像狂风;灾难来到,如同暴风;急难痛苦临到你们身上。
Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim. Belaya uğradığınızda, Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde, Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz, Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde, Sizinle alay edeceğim.
那时,你们必呼求我,我却不答应,恳切地寻找我,却寻不见。
O zaman beni çağıracaksınız, Ama yanıtlamayacağım. Var gücünüzle arayacaksınız beni, Ama bulamayacaksınız.
因为,你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,
Çünkü bilgiden nefret ettiniz. RAB’den korkmayı reddettiniz.
不听我的劝戒,藐视我一切的责备,
Öğütlerimi istemediniz, Uyarılarımın tümünü küçümsediniz.
所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。
Bu nedenle tuttuğunuz yolun meyvesini yiyeceksiniz, Kendi düzenbazlığınıza doyacaksınız.
愚昧人背道,必杀己身;愚顽人安逸,必害己命。
Bön adamlar dönekliklerinin kurbanı olacak. Akılsızlar kaygısızlıklarının içinde yok olup gidecek.
惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。
Ama beni dinleyen güvenlik içinde yaşayacak, Kötülükten korkmayacak, huzur bulacak.”