Numbers 3

耶和华在西奈山晓谕摩西的日子,亚伦和摩西的后代如下:
RAB Sina Dağı’nda Musa’ya seslendiği sırada Harun’la Musa’nın çocukları şunlardı.
亚伦的儿子,长子名叫拿答,还有亚比户、以利亚撒、以他玛。
[] Harun’un oğulları: İlk oğlu Nadav, Avihu, Elazar, İtamar.
这是亚伦儿子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他们承接圣职供祭司职分的。
Harun’un kâhin atanıp meshedilen oğulları bunlardı.
拿答、亚比户在西奈的旷野向耶和华献凡火的时候就死在耶和华面前了。他们也没有儿子。以利亚撒、以他玛在他们的父亲亚伦面前供祭司的职分。
[] Nadav’la Avihu Sina Çölü’nde RAB’bin önünde kurallara aykırı bir ateş sunarken öldüler. Oğulları yoktu. Elazar’la İtamar babaları Harun’un yanında kâhinlik ettiler.
耶和华晓谕摩西说:
RAB Musa’ya şöyle dedi:
「你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前好服事他,
“Kâhin Harun’a yardım etmek üzere Levi oymağını çağırıp görevlendir.
替他和会众在会幕前守所吩咐的,办理帐幕的事。
Buluşma Çadırı’nda Harun’la bütün topluluk adına konutla ilgili hizmeti yürütsünler.
又要看守会幕的器具,并守所吩咐以色列人的,办理帐幕的事。
Buluşma Çadırı’ndaki bütün eşyalardan sorumlu olacak, İsrailliler adına konuta ilişkin hizmeti yerine getirecekler.
你要将利未人给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来给他的。
Levililer’i Harun’la oğullarının hizmetine ver. İsrailliler arasında tümüyle onun hizmetine ayrılanlar onlardır.
你要嘱咐亚伦和他的儿子谨守自己祭司的职任。近前来的外人必被治死。」
Kâhinlik görevini sürdürmek üzere Harun’la oğullarını görevlendir. Kutsal yere onlardan başka her kim yaklaşırsa öldürülecektir.”
耶和华晓谕摩西说:
RAB Musa’ya şöyle dedi:
「我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的;利未人要归我。
“İşte İsrailli kadınların doğurduğu ilk erkek çocukların yerine İsrailliler arasından Levililer’i seçtim. Onlar benim olacaktır.
因为凡头生的是我的;我在埃及地击杀一切头生的那日就把以色列中一切头生的,连人带牲畜都分别为圣归我;他们定要属我。我是耶和华。」
[] Çünkü bütün ilk doğanlar benimdir. Mısır’da ilk doğanların hepsini yok ettiğim gün, İsrail’de insan olsun hayvan olsun bütün ilk doğanları kendime ayırdım. Onlar benim olacak. Ben RAB’bim.”
耶和华在西奈的旷野晓谕摩西说:
RAB Musa’ya Sina Çölü’nde şöyle dedi:
「你要照利未人的宗族、家室数点他们。凡一个月以外的男子都要数点。」
“Levioğulları’nı ailelerine ve boylarına göre say. Bir aylık ve daha yukarı yaştaki her erkeği sayacaksın.”
于是摩西照耶和华所吩咐的数点他们。
Böylece Musa RAB’bin buyruğu uyarınca onları saydı.
利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
Levi’nin oğullarının adları şunlardı: Gerşon, Kehat, Merari.
革顺的儿子,按著家室,是立尼、示每。
Gerşon’un boy başı olan oğulları şunlardı: Livni, Şimi.
哥辖的儿子,按著家室,是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。
Kehat’ın boy başı olan oğulları: Amram, Yishar, Hevron, Uzziel.
米拉利的儿子,按著家室,是抹利、母示。这些按著宗族是利未人的家室。
Merari’nin boy başı olan oğulları: Mahli, Muşi. Ailelerine göre Levi boyları bunlardı.
属革顺的,有立尼族、示每族。这是革顺的二族。
Livni ve Şimi boyları Gerşon soyundandı. Gerşon boyları bunlardı.
其中被数、从一个月以外所有的男子共有七千五百名。
Bir aylık ve daha yukarı yaştaki bütün erkeklerin sayısı 7 500’dü.
这革顺的二族要在帐幕后西边安营。
Gerşon boyları batıda konutun arkasında konaklayacaktı.
拉伊勒的儿子以利雅萨作革顺人宗族的首领。
Gerşon’a bağlı ailelerin önderi Lael oğlu Elyasaf’tı.
革顺的子孙在会幕中所要看守的,就是帐幕和罩棚,并罩棚的盖与会幕的门帘,
Buluşma Çadırı’nda Gerşonoğulları konuttan, çadırın örtüsünden, Buluşma Çadırı’nın girişindeki perdeden,
院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的),并一切使用的绳子。
konutla sunağı çevreleyen avlunun perdelerinden, avlunun girişindeki perdeyle iplerden ve bunların kullanımından sorumlu olacaktı.
属哥辖的,有暗兰族、以斯哈族、希伯伦族、乌薛族。这是哥辖的诸族。
Amram, Yishar, Hevron ve Uzziel boyları Kehat soyundandı. Kehat boyları bunlardı.
按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。
Bir aylık ve daha yukarı yaştaki bütün erkeklerin sayısı 8 600’dü. Bunlar kutsal yerden sorumluydular.
哥辖儿子的诸族要在帐幕的南边安营。
Kehat boyları konutun güney yanında konaklayacaktı.
乌薛的儿子以利撒反作哥辖宗族家室的首领。
Kehat boylarına bağlı ailelerin önderi Uzziel oğlu Elisafan’dı.
他们所要看守的是约柜、桌子、灯台、两座坛与圣所内使用的器皿,并帘子和一切使用之物。
Kehatlılar Antlaşma Sandığı’ndan, masayla kandillikten, sunaklardan, kutsal yerin eşyalarından, perdeden ve bunların kullanımından sorumlu olacaktı.
祭司亚伦的儿子以利亚撒作利未人众首领的领袖,要监察那些看守圣所的人。
Levili önderlerin başı Kâhin Harun’un oğlu Elazar olacak, kutsal yerden sorumlu olanları o yönetecekti.
属米拉利的,有抹利族、母示族。这是米拉利的二族。
Mahli ve Muşi boyları Merari soyundandı. Merari boyları bunlardı.
他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。
Bir aylık ve daha yukarı yaştaki bütün erkeklerin sayısı 6 200’dü.
亚比亥的儿子苏列作米拉利二宗族的首领。他们要在帐幕的北边安营。
Merari boylarına bağlı ailelerin önderi Avihayil oğlu Suriel’di. Merari boyları konutun kuzey yanında konaklayacaktı.
米拉利子孙的职分是看守帐幕的板、闩、柱子、带卯的座,和帐幕一切所使用的器具,
Merarioğulları konutun çerçevelerinden, kirişlerinden, direklerinden, tabanlarından, takımlarından ve bunların kullanımından,
院子四围的柱子、带卯的座、橛子,和绳子。
konutu çevreleyen avlunun direkleriyle tabanlarından, kazıklarıyla iplerinden sorumlu olacaktı.
在帐幕前东边,向日出之地安营的是摩西、亚伦,和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人必被治死。
Musa, Harun ve oğulları konutun önünde, gündoğusu yönünde Buluşma Çadırı’nın önünde konaklayacaklardı. İsrailliler adına kutsal yerin bakımından sorumlu olacaklardı. Kutsal yere başka her kim yaklaşırsa öldürülecekti.
凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按著家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。
RAB’bin buyruğu uyarınca Musa’yla Harun’un Levili boylardan saydıkları bir aylık ve daha yukarı yaştaki bütün erkeklerin sayısı 22 000’di.
耶和华对摩西说:「你要从以色列人中数点一个月以外、凡头生的男子,把他们的名字记下。
Sonra RAB Musa’ya, “İsrailliler’in bir aylık ve daha yukarı yaştaki ilk doğan bütün erkeklerini say, adlarını yaz” dedi,
我是耶和华。你要拣选利未人归我,代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有头生的牲畜。」
“İsrailliler’in bütün ilk doğanlarının yerine Levililer’i, yine İsrailliler’in ilk doğan hayvanlarının yerine Levililer’in hayvanlarını bana ayır. Ben RAB’bim.”
摩西就照耶和华所吩咐的把以色列人头生的都数点了。
Böylece Musa, RAB’bin buyurduğu gibi, İsrailliler arasında ilk doğanların tümünü saydı.
按人名的数目,从一个月以外、凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。
Adlarıyla yazılan, ilk doğan bir aylık ve daha yukarı yaştaki erkeklerin sayısı 22 273’tü.
耶和华晓谕摩西说:
RAB Musa’ya şöyle dedi:
「你拣选利未人代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要归我;我是耶和华。
“İsrailliler’in ilk doğanları yerine Levililer’i, hayvanları yerine de Levililer’in hayvanlarını ayır. Levililer benim olacak. Ben RAB’bim.
以色列人中头生的男子比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来。
İsrailliler’in ilk doğanlarından olup Levililer’in sayısını aşan 273 kişi için bedel alacaksın.
你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
Adam başına beşer şekel al. Kutsal yerin yirmi geradan oluşan şekelini ölçü tut.
把那多余之人的赎银交给亚伦和他的儿子。」
Levililer’in sayısını aşanlardan bedel olarak alınan parayı Harun’la oğullarına ver.”
于是摩西从那被利未人所赎以外的人取了赎银。
Böylece Musa, bedeli Levililer olanların sayısını aşan İsrailliler’den bedel parasını aldı.
从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。
İsrailliler’in ilk doğanlarından 1 365 kutsal yerin şekeli aldı.
摩西照耶和华的话把这赎银给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。
RAB’bin sözü uyarınca, RAB’bin kendisine buyurduğu gibi, bedel parasını Harun’la oğullarına verdi.