Leviticus 11

耶和华对摩西、亚伦说:
RAB Musa’yla Harun’a şöyle dedi:
「你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
“İsrail halkına deyin ki, ‘Karada yaşayan hayvanlardan şunların etini yiyebilirsiniz:
凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。
Çatal ve yarık tırnaklı, geviş getiren hayvanların tümü.
但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:骆驼─因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
Ancak geviş getiren ve çatal tırnaklı olan hayvanlardan etini yememeniz gerekenler şunlardır: Deve geviş getirir, ama çatal tırnaklı değildir. Sizin için kirli sayılır.
沙番─因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
Kaya tavşanı geviş getirir, ama çatal tırnaklı değildir. Sizin için kirli sayılır.
兔子─因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
Tavşan geviş getirir, ama çatal tırnaklı değildir. Sizin için kirli sayılır.
猪─因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。
Domuz çatal ve yarık tırnaklıdır, ama geviş getirmez. Sizin için kirli sayılır.
这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
Bu hayvanların etini yemeyecek, leşine dokunmayacaksınız, sizin için kirlidir.
水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里、有翅有鳞的,都可以吃。
“ ‘Suda yaşayan hayvanlardan şunların etini yiyebilirsiniz: Denizde, akarsularda yaşayan pullu ve yüzgeçli canlıların etini yiyebilirsiniz.
凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
Denizdeki ve akarsulardaki bütün pulsuz ve yüzgeçsiz canlılar –suda toplu halde yaşayanlar ve ötekiler– sizin için iğrenç sayılır.
这些无翅无鳞、以为可憎的,你们不可吃牠的肉;死的也当以为可憎。
Bunlar sizin için iğrenç sayılacak. Etlerini yemeyecek, leşlerinden tiksineceksiniz.
凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
Suda yaşayan bütün pulsuz ve yüzgeçsiz canlılar sizin için iğrenç sayılacak.
「雀鸟中你们当以为可憎、不可吃的乃是:鵰、狗头鵰、红头鵰、
“ ‘Tiksindirici kuşların etini yemeyecek, şunları iğrenç sayacaksınız: Kartal, kuzu kartalı, kara akbaba,
鹞鹰、小鹰与其类;
çaylak, doğan türleri,
乌鸦与其类;
bütün karga türleri,
鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类;
baykuş, puhu, martı, atmaca türleri,
鸮鸟、鸬鶿、猫头鹰、
kukumav, karabatak, büyük baykuş,
角鸱、鹈鹕、秃鵰、
peçeli baykuş, ishakkuşu, akbaba,
鹳、鹭鸶与其类;戴鵀与蝙蝠。
leylek, balıkçıl türleri, ibibik, yarasa.
「凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。
“ ‘Dört ayaklı ve kanatlı böceklerin hepsi sizin için iğrençtir.
只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。
Ama dört ayaklı ve kanatlı olup ayaklarını sıçramak için kullanan bazılarının etini yiyebilirsiniz.
其中有蝗虫、蚂蚱、蟋蟀与其类;蚱蜢与其类;这些你们都可以吃。
Şunları yiyeceksiniz: Bütün çekirge türleri, küçük çekirge, cırcırböceği, ağustosböceği.
但是有翅膀有四足的爬物,你们都当以为可憎。
Öbür dört ayaklı, kanatlı böceklerin hepsi sizin için iğrenç sayılır.
「这些都能使你们不洁净。凡摸了死的,必不洁净到晚上。
“ ‘Sizi kirletecek şeyler şunlardır: Aşağıdaki hayvanların leşine dokunan akşama kadar kirli sayılacaktır.
凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
Kim aşağıdaki hayvanların leşini taşırsa giysilerini yıkayacak ve akşama kadar kirli sayılacaktır.
凡走兽分蹄不成两瓣、也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的就不洁净。
Çatal tırnaklı ama tırnağı yarık olmayan ve geviş getirmeyen her hayvan sizin için kirlidir. Bunlara dokunan da kirlenmiş sayılır.
凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净;摸其尸的,必不洁净到晚上。
Dört ayaklı hayvanlardan pençelerini yere basarak yürüyenler sizin için kirlidir. Bunların leşine dokunanlar akşama kadar kirli sayılacaktır.
拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。
Bunların leşini taşıyanlar giysilerini yıkayacak ve akşama kadar kirli sayılacaktır. Çünkü bu hayvanlar sizin için kirlidir.
「地上爬物与你们不洁净的乃是这些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴与其类;
“ ‘Küçük kara hayvanları içinde sizin için kirli sayılanlar şunlardır: Gelincik, fare, bütün kertenkele türleri –geko, varan, duvar kertenkelesi, düz keler– bukalemun.
壁虎、龙子、守宫、蛇医、蝘蜓。
“ ‘Küçük kara hayvanları içinde sizin için kirli sayılanlar şunlardır: Gelincik, fare, bütün kertenkele türleri –geko, varan, duvar kertenkelesi, düz keler– bukalemun.
这些爬物都是与你们不洁净的。在牠死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。
Sizin için kirli sayılan küçük kara hayvanları bunlardır. Bunların leşine dokunan akşama kadar kirli sayılacaktır.
其中死了的,掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是做什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。
Bunlardan birinin leşi neyin üzerine düşerse onu da kirletir. İster tahta kap, ister giysi, ister deri, ister çul olsun suya konmalıdır. Akşama kadar kirli sayılacak ve akşam temizlenmiş olacaktır.
若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。
Bunlardan biri toprak kabın içine düşerse, kabın içindekiler kirli sayılacaktır. Toprak kap kırılmalıdır.
其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净,并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。
Toprak kaptaki sulu yiyecek ve her içecek kirli sayılacaktır.
其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。
Bunlardan birinin leşi neyin üzerine düşerse onu da kirletir. Üzerine düştüğü ister fırın olsun, ister ocak, parçalanmalıdır. Çünkü onlar kirlidir ve sizin için kirli sayılacaktır.
但是泉源或是聚水的池子仍是洁净;惟挨了那死的,就不洁净。
Ancak kaynak ya da su sarnıcı temiz sayılacaktır; ama bunların leşine dokunan kirli sayılacaktır.
若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净;
Eğer bu hayvanlardan birinin leşi ekin tohumunun üzerine düşerse, o tohum temiz sayılacaktır.
若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。
Ama suya konmuş tohumun içine düşerse, tohum sizin için kirlidir.
「你们可吃的走兽若是死了,有人摸牠,必不洁净到晚上;
“ ‘Eti yenen hayvanlardan biri ölürse, leşine dokunan akşama kadar kirli sayılacaktır.
有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
Hayvanın leşinden yiyen giysilerini yıkayacak ve akşama kadar kirli sayılacaktır. Leşi taşıyan da giysilerini yıkayacak ve akşama kadar kirli sayılacaktır.
「凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。
“ ‘Bütün küçük kara hayvanları iğrençtir. Yenmeyecektir.
凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
İster karnı üzerinde sürünen, ister dört ayaklı ya da çok ayaklı canlılar olsun, bunların hiçbirini yemeyeceksiniz. Çünkü bunlar iğrençtir.
你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
Bunların hiçbiriyle kendinizi kirletmeyin, iğrenç duruma sokmayın, kirli duruma düşmeyin.
我是耶和华─你们的 神;所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可在地上的爬物污秽自己。
[] Tanrınız RAB benim. Kendinizi bana adayın ve kutsal olun. Çünkü ben kutsalım. Murdar küçük kara hayvanlarını yiyerek kendinizi kirletmeyin.
我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神;所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。
Tanrınız olmak için sizi Mısır’dan çıkaran RAB benim. Kutsal olun, çünkü ben kutsalım.
这是走兽、飞鸟,和水中游动的活物,并地上爬物的条例。
“ ‘Kirli olanı temizden, eti yeneni eti yenmeyenden ayırt edebilmeniz için hayvanlar, kuşlar, suda toplu halde yaşayan bütün canlılar ve küçük kara hayvanlarıyla ilgili yasa budur.’ ”
要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。
“ ‘Kirli olanı temizden, eti yeneni eti yenmeyenden ayırt edebilmeniz için hayvanlar, kuşlar, suda toplu halde yaşayan bütün canlılar ve küçük kara hayvanlarıyla ilgili yasa budur.’ ”