John 1

太初有道,道与 神同在,道就是 神。
Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrı’yla birlikteydi ve Söz Tanrı’ydı.
这道太初与 神同在。
Başlangıçta O, Tanrı’yla birlikteydi.
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
Her şey O’nun aracılığıyla var oldu, var olan hiçbir şey O’nsuz olmadı.
生命在他里头,这生命就是人的光。
Yaşam O’ndaydı ve yaşam insanların ışığıydı.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Işık karanlıkta parlar. Karanlık onu alt edemedi.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
[] Tanrı’nın gönderdiği Yahya adlı bir adam ortaya çıktı.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Tanıklık amacıyla, ışığa tanıklık etsin ve herkes onun aracılığıyla iman etsin diye geldi.
他不是那光,乃是要为光作见证。
Kendisi ışık değildi, ama ışığa tanıklık etmeye geldi.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Dünyaya gelen, her insanı aydınlatan gerçek ışık vardı.
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
O, dünyadaydı, dünya O’nun aracılığıyla var oldu, ama dünya O’nu tanımadı.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Kendi yurduna geldi, ama kendi halkı O’nu kabul etmedi.
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
Kendisini kabul edip adına iman edenlerin hepsine Tanrı’nın çocukları olma hakkını verdi.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
Onlar ne kandan, ne beden ne de insan isteğinden doğdular; tersine, Tanrı’dan doğdular.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Söz, insan olup aramızda yaşadı. O’nun yüceliğini –Baba’dan gelen, lütuf ve gerçekle dolu biricik Oğul’un yüceliğini– gördük.
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
Yahya O’na tanıklık etti. Yüksek sesle şöyle dedi: “ ‘Benden sonra gelen benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı’ diye sözünü ettiğim kişi budur.”
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Nitekim hepimiz O’nun doluluğundan lütuf üzerine lütuf aldık.
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Kutsal Yasa Musa aracılığıyla verildi, ama lütuf ve gerçek İsa Mesih aracılığıyla geldi.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Tanrı’yı hiçbir zaman hiç kimse görmedi. Baba’nın bağrında bulunan ve Tanrı olan biricik Oğul O’nu tanıttı.
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
Yahudi yetkililer Yahya’ya, “Sen kimsin?” diye sormak üzere Yeruşalim’den kâhinlerle Levililer’i gönderdikleri zaman Yahya’nın tanıklığı şöyle oldu –açıkça konuştu, inkâr etmedi– “Ben Mesih değilim” diye açıkça konuştu.
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
Yahudi yetkililer Yahya’ya, “Sen kimsin?” diye sormak üzere Yeruşalim’den kâhinlerle Levililer’i gönderdikleri zaman Yahya’nın tanıklığı şöyle oldu –açıkça konuştu, inkâr etmedi– “Ben Mesih değilim” diye açıkça konuştu.
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
[] Onlar da kendisine, “Öyleyse sen kimsin? İlyas mısın?” diye sordular. O da, “Değilim” dedi. “Sen beklediğimiz peygamber misin?” sorusuna, “Hayır” yanıtını verdi.
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
Bu kez, “Kim olduğunu söyle de bizi gönderenlere bir yanıt verelim” dediler. “Kendin için ne diyorsun?”
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
[] Yahya, “Peygamber Yeşaya’nın dediği gibi, ‘Rab’bin yolunu düzleyin’ diye çölde haykıranın sesiyim ben” dedi.
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
Yahya’ya gönderilen bazı Ferisiler ona, “Sen Mesih, İlyas ya da beklediğimiz peygamber değilsen, niye vaftiz ediyorsun?” diye sordular.
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
Yahya’ya gönderilen bazı Ferisiler ona, “Sen Mesih, İlyas ya da beklediğimiz peygamber değilsen, niye vaftiz ediyorsun?” diye sordular.
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Yahya onlara şöyle yanıt verdi: “Ben suyla vaftiz ediyorum, ama aranızda tanımadığınız biri duruyor.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
Benden sonra gelen O’dur. Ben O’nun çarığının bağını çözmeye bile layık değilim.”
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
Bütün bunlar Şeria Irmağı’nın ötesinde bulunan Beytanya’da, Yahya’nın vaftiz ettiği yerde oldu.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
Yahya ertesi gün İsa’nın kendisine doğru geldiğini görünce şöyle dedi: “İşte, dünyanın günahını ortadan kaldıran Tanrı Kuzusu!
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
Kendisi için, ‘Benden sonra biri geliyor, O benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı’ dediğim kişi işte budur.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
Ben O’nu tanımıyordum, ama İsrail’in O’nu tanıması için ben suyla vaftiz ederek geldim.”
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
Yahya tanıklığını şöyle sürdürdü: “Ruh’un güvercin gibi gökten indiğini, O’nun üzerinde durduğunu gördüm.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
Ben O’nu tanımıyordum. Ama suyla vaftiz etmek için beni gönderen, ‘Ruh’un kimin üzerine inip durduğunu görürsen, Kutsal Ruh’la vaftiz eden O’dur’ dedi.
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
Ben de gördüm ve ‘Tanrı’nın Oğlu budur’ diye tanıklık ettim.”
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Ertesi gün Yahya yine öğrencilerinden ikisiyle birlikteydi.
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
Oradan geçen İsa’ya bakarak, “İşte Tanrı Kuzusu!” dedi.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Onun söylediklerini duyan iki öğrenci İsa’nın ardından gitti.
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
İsa arkasına dönüp ardından geldiklerini görünce, “Ne arıyorsunuz?” diye sordu. Onlar da, “Rabbî, nerede oturuyorsun?” dediler. Rabbî, öğretmenim anlamına gelir.
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
İsa, “Gelin, görün” dedi. Gidip O’nun nerede oturduğunu gördüler ve o gün O’nunla kaldılar. Saat dört sularıydı.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
Yahya’yı işitip İsa’nın ardından giden iki kişiden biri Simun Petrus’un kardeşi Andreas’tı.
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
Andreas önce kendi kardeşi Simun’u bularak ona, “Biz Mesih’i bulduk” dedi. Mesih, meshedilmiş anlamına gelir.
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
Andreas kardeşini İsa’ya götürdü. İsa ona baktı, “Sen Yuhanna’nın oğlu Simun’sun. Kefas diye çağrılacaksın” dedi. Kefas, kaya anlamına gelir.
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
Ertesi gün İsa, Celile’ye gitmeye karar verdi. Filipus’u bulup ona, “Ardımdan gel” dedi.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Filipus da Andreas ile Petrus’un kenti olan Beytsayda’dandı.
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
Filipus, Natanel’i bularak ona, “Musa’nın Kutsal Yasa’da hakkında yazdığı, peygamberlerin de sözünü ettiği kişiyi, Yusuf oğlu Nasıralı İsa’yı bulduk” dedi.
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
Natanel Filipus’a, “Nasıra’dan iyi bir şey çıkabilir mi?” diye sordu. Filipus, “Gel de gör” dedi.
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
İsa, Natanel’in kendisine doğru geldiğini görünce onun için, “İşte, içinde hile olmayan gerçek bir İsrailli!” dedi.
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Natanel, “Beni nereden tanıyorsun?” diye sordu. İsa, “Filipus çağırmadan önce seni incir ağacının altında gördüm” yanıtını verdi.
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
Natanel, “Rabbî, sen Tanrı’nın Oğlu’sun, sen İsrail’in Kralı’sın!” dedi.
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
İsa ona dedi ki, “Seni incir ağacının altında gördüğümü söylediğim için mi inanıyorsun? Bunlardan daha büyük şeyler göreceksin.”
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」
[] Sonra da, “Size doğrusunu söyleyeyim, göğün açıldığını, Tanrı meleklerinin İnsanoğlu üzerinde yükselip indiklerini göreceksiniz” dedi.