Job 40

耶和华又对约伯说:
RAB Eyüp’e şöyle dedi:
强辩的岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的可以回答这些吧!
“Her Şeye Gücü Yeten’le çatışan O’nu yola getirebilir mi? Tanrı’yı suçlayan yanıtlasın.”
于是,约伯回答耶和华说:
O zaman Eyüp RAB’bi şöyle yanıtladı:
我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手摀口。
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。
Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
“Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?
“Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
你有 神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗?
Sende Tanrı’nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O’nunki gibi gürleyebilir mi?
你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;
Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;
Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
见一切骄傲的人,将他制伏,把恶人践踏在本处;
Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处;
Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
我就认你右手能以救自己。
O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
你且观看河马;我造你也造牠。牠吃草与牛一样;
“Seninle birlikte yarattığım Behemot’a bak, Sığır gibi ot yiyor.
牠的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。
Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
牠摇动尾巴如香柏树;牠大腿的筋互相联络。
Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
牠的骨头好像铜管;牠的肢体彷彿铁棍。
Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
牠在 神所造的物中为首;创造牠的给牠刀剑。
Tanrı’nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
诸山给牠出食物,也是百兽游玩之处。
Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
牠伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。
Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
莲叶的阴凉遮蔽牠;溪旁的柳树环绕牠。
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
河水泛滥,牠不发战;就是约旦河的水涨到牠口边,也是安然。
Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
在牠防备的时候,谁能捉拿牠?谁能牢笼牠穿牠的鼻子呢?
Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?