Isaiah 32

看哪,必有一王凭公义行政;必有首领借公平掌权。
İşte kral doğrulukla krallık yapacak, Önderler adaletle yönetecek.
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
Her biri rüzgara karşı bir sığınak, Fırtınaya karşı bir barınak, çölde akarsu, Çorak yerde gölge salan Büyük bir kaya gibi olacak.
那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。
Artık görenlerin gözleri kapanmayacak, Dinleyenler kulak kesilecek.
冒失人的心必明白知识;结巴人的舌必说话通快。
Düşüncesizin aklı bilgiye erecek, Kekeme açık seçik, akıcı konuşacak.
愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。
Artık budalaya soylu, Alçağa saygın denmeyecek.
因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
Çünkü budala saçmalıyor, Aklı fikri hep kötülükte. İşi gücü fesat işlemek, RAB’be ilişkin yanlış sözler söylemek, Açları aç bırakmak, Susamışlardan suyu esirgemek.
吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
Alçağın yöntemleri kötüdür; Yoksul davasında haklı olsa da Onu yalanlarla yok etmek için Kötü düzenler tasarlar.
高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。
Soylu kişiyse soylu şeyler tasarlar, Yaptığı soylu işlerle ayakta kalır.
安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
Ey tasasızca yaşayan kadınlar, Kalkın, sesimi işitin; Ey kaygısız kızlar, sözüme kulak verin!
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或译:禾稼)可收。
Bir yıl kadar sonra sarsılacaksınız, Ey kaygısız kadınlar. Çünkü bağbozumu olmayacak, Devşirecek meyve bulunmayacak.
安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤著身体,腰束麻布。
Titreyin, ey tasasızca yaşayan kadınlar, Sarsılın, ey kaygısızlar. Giysilerinizi çıkarın, soyunup belinize çul kuşanın.
她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,搥胸哀哭。
Güzel tarlalar, verimli asmalar, Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için, Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
Güzel tarlalar, verimli asmalar, Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için, Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.
因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
Çünkü saray ıssız, Kalabalık kent bomboş kalacak. Ofel Mahallesi’yle gözcü kulesi Sonsuza dek bozkıra dönecek; Yaban eşeklerinin keyifle gezindiği, Sürülerin otladığı bir yer olacak.
等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
Ta ki yukarıdan üzerimize ruh dökülene dek; O zaman çöl meyve bahçesine, Meyve bahçesi ormana dönecek.
那时,公平要居在旷野;公义要居在肥田。
O zaman adalet çöle dek yayılacak, Doğruluk meyve bahçesinde yurt bulacak.
公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。
Doğruluğun ürünü esenlik, Sonucu, sürekli huzur ve güven olacaktır.
我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
Halkım esenlik dolu evlerde, Güvenli ve rahat yerlerde yaşayacak.
(但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平。)
Dolu ormanları harap etse, Kent yerle bir olsa da,
你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了!
Sulak yerde tohum eken, Sığırını, eşeğini özgürce çayıra salan sizlere ne mutlu!