Isaiah 24

看哪,耶和华使地空虚,变为荒凉;又翻转大地,将居民分散。
İşte RAB yeryüzünü harap edip viraneye çevirecek, Yeryüzünü altüst edecek, Üzerinde yaşayanları darmadağın edecek.
那时百姓怎样,祭司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;婢女怎样,主母也怎样;买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。
Ayrım yapılmayacak; Ne halkla kâhin arasında, Ne köleyle efendi arasında, Ne hizmetçiyle hanım arasında, Ne alıcıyla satıcı arasında, Ne ödünç alanla ödünç veren arasında, Ne faizciyle borç alan arasında.
地必全然空虚,尽都荒凉;因为这话是耶和华说的。
Dünya tümüyle yağmalanıp viraneye çevrilecek. RAB böyle söyledi.
地上悲哀衰残,世界败落衰残;地上居高位的人也败落了。
Dünya kuruyup büzülüyor, Yeryüzü solup büzülüyor, Dünyadaki soylular güçlerini yitiriyor.
地被其上的居民污秽;因为他们犯了律法,废了律例,背了永约。
Dünyada yaşayanlar onu kirletti. Çünkü Tanrı’nın yasalarını çiğnediler, Kurallarını ayaklar altına aldılar, Ebedi antlaşmayı bozdular.
所以,地被咒诅吞灭;住在其上的显为有罪。地上的居民被火焚烧,剩下的人稀少。
Bu yüzden lanet dünyayı yiyip bitirdi, Orada yaşayanlar suçlarının cezasını çekiyorlar. Yaşayanlar bu nedenle yanıyor, pek azı kurtulacak.
新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。
Yeni şarabın sonu geldi, Asmalar soldu, Bir zamanlar sevinçli olanların hepsi inliyor.
击鼓之乐止息;宴乐人的声音完毕,弹琴之乐也止息了。
[] Tefin coşkun sesi kesildi, Eğlenenlerin gürültüsü durdu, Lirin coşkun sesi kesildi.
人必不得饮酒唱歌;喝浓酒的,必以为苦。
Ezgi eşliğinde şarap içilmiyor artık, İçkinin tadı içene acı geliyor.
荒凉的城拆毁了;各家关门闭户,使人都不得进去。
Yıkılan kent perişan durumda, Kimse girmesin diye her evin girişi kapandı.
在街上因酒有悲叹的声音;一切喜乐变为昏暗;地上的欢乐归于无有。
İnsanlar şarap özlemiyle sokaklarda bağrışıyor, Sevinçten eser kalmadı, Dünyanın coşkusu yok oldu.
城中只有荒凉;城门拆毁净尽。
Kent viraneye döndü, Kapıları paramparça oldu.
在地上的万民中,必像打过的橄榄树,又像已摘的葡萄所剩无几。
Çünkü zeytinler dökülsün diye dövülen ağaç nasılsa, Bağbozumundan artakalan üzümler nasılsa, Dünyadaki bütün uluslar da öyle olacak.
这些人要高声欢呼;他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
Sağ kalanlar seslerini yükseltip Sevinç çığlıkları atacak, Batıda yaşayanlar RAB’bin büyüklüğü karşısında Hayranlıkla bağıracak.
因此,你们要在东方荣耀耶和华;在众海岛荣耀耶和华─以色列 神的名。
Onun için, doğuda yaşayanlar RAB’bi yüceltin, Deniz kıyısındakiler, İsrail’in Tanrısı RAB’bin adını yüceltin.
我们听见从地极有人歌唱,说:荣耀归于义人。我却说:我消灭了!我消灭了,我有祸了!诡诈的行诡诈;诡诈的大行诡诈。
Dünyanın en uzak köşelerinden ezgiler işitiyoruz: “Doğru Olan’a övgüler olsun!” Ama ben, “Bittim, bittim! Vay halime!” dedim, “Hainler hainliklerini sürdürüyor. Evet, hainler sürekli hainlik ediyorlar.”
地上的居民哪,恐惧、陷坑、网罗都临近你。
[] Ey dünyada yaşayanlar, Önünüzde dehşet, çukur ve tuzak var.
躲避恐惧声音的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住;因为天上的窗户都开了,地的根基也震动了。
Dehşet haberinden kaçan çukura düşecek, Çukurdan çıkan tuzağa yakalanacak. Göklerin kapakları açılacak, Dünyanın temelleri sarsılacak.
地全然破坏,尽都崩裂,大大地震动了。
Yeryüzü büsbütün çatlayıp yarılacak, Sarsıldıkça sarsılacak.
地要东倒西歪,好像醉酒的人;又摇来摇去,好像吊床。罪过在其上沉重,必然塌陷,不能复起。
Dünya sarhoş gibi yalpalayacak, Bir kulübe gibi sallanacak, İsyanlarının ağırlığı altında çökecek Ve bir daha kalkamayacak.
到那日,耶和华在高处必惩罚高处的众军,在地上必惩罚地上的列王。
O gün RAB yukarıda, gökteki güçleri Ve aşağıda, yeryüzündeki kralları cezalandıracak.
他们必被聚集,像囚犯被聚在牢狱中,并要囚在监牢里,多日之后便被讨罪(或译:眷顾)。
Zindana tıkılan tutsaklar gibi Cezaevine kapatılacak Ve uzun süre sonra cezalandırılacaklar.
那时,月亮要蒙羞,日头要惭愧;因为万军之耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王;在敬畏他的长老面前,必有荣耀。
Ayın yüzü kızaracak, güneş utanacak. Çünkü Her Şeye Egemen RAB Siyon Dağı’nda, Yeruşalim’de krallık edecek. Halkın ileri gelenleri O’nun yüceliğini görecek.