Genesis 11

那时,天下人的口音、言语都是一样。
Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova bulup oraya yerleştiler.
他们彼此商量说:「来吧!我们要作砖,把砖烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
Birbirlerine, “Gelin, tuğla yapıp iyice pişirelim” dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.
他们说:「来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。」
Sonra, “Kendimize bir kent kuralım” dediler, “Göklere erişecek bir kule dikip ün salalım. Böylece yeryüzüne dağılmayız.”
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
RAB insanların yaptığı kentle kuleyi görmek için aşağıya indi.
耶和华说:「看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
“Tek bir halk olup aynı dili konuşarak bunu yapmaya başladıklarına göre, düşündüklerini gerçekleştirecek, hiçbir engel tanımayacaklar” dedi,
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。」
“Gelin, aşağı inip dillerini karıştıralım ki, birbirlerini anlamasınlar.”
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别【就是变乱的意思】。
Bu nedenle kente Babil adı verildi. Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırmış ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıtmıştı.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
Sam’ın soyunun öyküsü: Tufandan iki yıl sonra Sam 100 yaşındayken oğlu Arpakşat doğdu.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
Arpakşat’ın doğumundan sonra Sam 500 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
Arpakşat 35 yaşındayken oğlu Şelah doğdu.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Şelah’ın doğumundan sonra Arpakşat 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
Şelah 30 yaşındayken oğlu Ever doğdu.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Ever’in doğumundan sonra Şelah 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
Ever 34 yaşındayken oğlu Pelek doğdu.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
Pelek’in doğumundan sonra Ever 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
Pelek 30 yaşındayken oğlu Reu doğdu.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
Reu’nun doğumundan sonra Pelek 209 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
Reu 32 yaşındayken oğlu Seruk doğdu.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
Seruk’un doğumundan sonra Reu 207 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
Seruk 30 yaşındayken oğlu Nahor doğdu.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
Nahor’un doğumundan sonra Seruk 200 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
Nahor 29 yaşındayken oğlu Terah doğdu.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
Terah’ın doğumundan sonra Nahor 119 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
Yetmiş yaşından sonra Terah’ın Avram, Nahor ve Haran adlı oğulları oldu.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Terah soyunun öyküsü: Terah Avram, Nahor ve Haran’ın babasıydı. Haran’ın Lut adlı bir oğlu oldu.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Haran, babası Terah henüz sağken, doğduğu ülkede, Kildaniler’in Ur Kenti’nde öldü.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
Avram’la Nahor evlendiler. Avram’ın karısının adı Saray, Nahor’unkinin adı Milka’ydı. Milka Yiska’nın babası Haran’ın kızıydı.
撒莱不生育,没有孩子。
Saray kısırdı, çocuğu olmuyordu.
他拉带著他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
Terah, oğlu Avram’ı, Haran’ın oğlu olan torunu Lut’u ve Avram’ın karısı olan gelini Saray’ı yanına aldı. Kenan ülkesine gitmek üzere Kildaniler’in Ur Kenti’nden ayrıldılar. Harran’a gidip oraya yerleştiler.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
Terah iki yüz beş yıl yaşadıktan sonra Harran’da öldü.