Exodus 40

耶和华晓谕摩西说:
RAB Musa’ya şöyle dedi:
「正月初一日,你要立起帐幕,
“Konutu, yani Buluşma Çadırı’nı birinci ayın ilk günü kur.
把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
Levha Sandığı’nı oraya getirip perdeyle gizle.
把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
Altın buhur sunağını Levha Sandığı’nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
把燔祭坛安在帐幕门前。
Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı’nın– giriş bölümüne koy.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
“Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
“Harun’la oğullarını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne getirip yıka.
要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
Harun’a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
Oğullarını getirip mintanları giydir.
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。」
Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
Musa her şeyi RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
第二年正月初一日,帐幕就立起来。
Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
Çadırı tıpkı RAB’bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
Antlaşma Levhaları’nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı’nı sandığın üzerine yerleştirdi.
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı’nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
Masayı Buluşma Çadırı’na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
RAB’bin huzurunda, RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
Kandilliği Buluşma Çadırı’na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi, RAB’bin huzurunda kandilleri yaktı.
把金坛安在会幕内的幔子前,
Altın sunağı Buluşma Çadırı’na, perdenin önüne koydu.
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
又挂上帐幕的门帘。
Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
Musa, Harun ve Harun’un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
Ne zaman Buluşma Çadırı’na girip sunağa yaklaşsalar RAB’bin Musa’ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
[] O zaman bulut Buluşma Çadırı’nı kapladı ve RAB’bin görkemi konutu doldurdu.
摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
Musa Buluşma Çadırı’na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB’bin görkemi konutu doldurmuştu.
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
[] İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。
Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB’bin bulutu, gece de ateş İsrailliler’e yol gösterdi.