Exodus 20

 神吩咐这一切的话说:
Tanrı şöyle konuştu:
「我是耶和华─你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
“Seni Mısır’dan, köle olduğun ülkeden çıkaran Tanrın RAB benim.
「除了我以外,你不可有别的神。
“Benden başka tanrın olmayacak.
「不可为自己雕刻偶像,也不可做什么形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。
[] “Kendine yukarıda gökyüzünde, aşağıda yeryüzünde ya da yer altındaki sularda yaşayan herhangi bir canlıya benzer put yapmayacaksın.
不可跪拜那些像,也不可事奉他,因为我耶和华─你的 神是忌邪的 神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;
[] Putların önünde eğilmeyecek, onlara tapmayacaksın. Çünkü ben, Tanrın RAB, kıskanç bir Tanrı’yım. Benden nefret edenin babasının işlediği suçun hesabını çocuklarından, üçüncü, dördüncü kuşaklardan sorarım.
爱我、守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。
Ama beni seven, buyruklarıma uyan binlerce kuşağa sevgi gösteririm.
「不可妄称耶和华─你 神的名;因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
[] “Tanrın RAB’bin adını boş yere ağzına almayacaksın. Çünkü RAB, adını boş yere ağzına alanları cezasız bırakmayacaktır.
「当记念安息日,守为圣日。
[] “Şabat Günü’nü kutsal sayarak anımsa.
六日要劳碌做你一切的工,
[] Altı gün çalışacak, bütün işlerini yapacaksın.
但第七日是向耶和华─你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可做;
Ama yedinci gün bana, Tanrın RAB’be Şabat Günü olarak adanmıştır. O gün sen, oğlun, kızın, erkek ve kadın kölen, hayvanların, aranızdaki yabancılar dahil, hiçbir iş yapmayacaksınız.
因为六日之内,耶和华造天、地、海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。
[] Çünkü ben, RAB yeri göğü, denizi ve bütün canlıları altı günde yarattım, yedinci gün dinlendim. Bu yüzden Şabat Günü’nü kutsadım ve kutsal bir gün olarak belirledim.
「当孝敬父母,使你的日子在耶和华─你 神所赐你的地上得以长久。
[] [] “Annene babana saygı göster. Öyle ki, Tanrın RAB’bin sana vereceği ülkede ömrün uzun olsun.
「不可杀人。
[] “Adam öldürmeyeceksin.
「不可奸淫。
[] “Zina etmeyeceksin.
「不可偷盗。
[] “Çalmayacaksın.
「不可作假见证陷害人。
[] “Komşuna karşı yalan yere tanıklık etmeyeceksin.
「不可贪恋人的房屋;也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的。」
[] “Komşunun evine, karısına, erkek ve kadın kölesine, öküzüne, eşeğine, hiçbir şeyine göz dikmeyeceksin.”
众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立,
[] Halk gök gürlemelerini, boru sesini duyup şimşekleri ve dağın başındaki dumanı görünce korkudan titremeye başladı. Uzakta durarak
对摩西说:「求你和我们说话,我们必听;不要 神和我们说话,恐怕我们死亡。」
Musa’ya, “Bizimle sen konuş, dinleyelim” dediler, “Ama Tanrı konuşmasın, yoksa ölürüz.”
摩西对百姓说:「不要惧怕;因为 神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不致犯罪。」
Musa, “Korkmayın!” diye karşılık verdi, “Tanrı sizi denemek için geldi; Tanrı korkusu üzerinizde olsun, günah işlemeyesiniz diye.”
于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。
Musa Tanrı’nın içinde bulunduğu koyu karanlığa yaklaşırken halk uzakta durdu.
耶和华对摩西说:「你要向以色列人这样说:『你们自己看见我从天上和你们说话了。
[] RAB Musa’ya şöyle dedi: “İsrailliler’e de ki, ‘Göklerden sizinle konuştuğumu gördünüz.
你们不可做什么神像与我相配,不可为自己做金银的神像。
Benim yanımsıra başka ilahlar yapmayacaksınız, altın ya da gümüş ilahlar dökmeyeceksiniz.
你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
Benim için toprak bir sunak yapacaksınız. Yakmalık ve esenlik sunularınızı, davarlarınızı, sığırlarınızı onun üzerinde sunacaksınız. Adımı anımsattığım her yere gelip sizi kutsayacağım.
你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。
[] Eğer bana taş sunak yaparsanız, yontma taş kullanmayın. Çünkü kullanacağınız alet sunağın kutsallığını bozar.
你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。』」
Sunağımın üzerine basamakla çıkmayacaksınız. Çünkü çıplak yeriniz görünebilir.’ ”