Deuteronomy 8

「我今日所吩咐的一切诫命,你们要谨守遵行,好叫你们存活,人数增多,且进去得耶和华向你们列祖起誓应许的那地。
“Bugün size bildirdiğim buyruklara tam tamına uyun ki, yaşayasınız, çoğalasınız ve gidip RAB’bin atalarınıza ant içerek söz verdiği ülkeyi mülk edinesiniz.
你也要记念耶和华─你的 神在旷野引导你这四十年,是要苦炼你,试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。
Tanrınız RAB’bin sizi kırk yıl boyunca çölde dolaştırdığı uzun yolculuğu anımsayın! Buyruklarına uyup uymayacağınızı, amacınızın ne olduğunu öğrenmek için sizi sıkıntılara sokarak sınadı.
他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活著不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
[] Sizi aç bırakarak sıkıntıya soktu. Sonra sizin de atalarınızın da bilmediği man ile sizi doyurdu. İnsanın yalnız ekmekle yaşamadığını, RAB’bin ağzından çıkan her sözle yaşadığını size öğretmek için yaptı bunu.
这四十年,你的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。
Kırk yıl ne giysileriniz eskidi, ne de ayaklarınız şişti.
你当心里思想,耶和华─你 神管教你,好像人管教儿子一样。
Tanrınız RAB’bin, çocuğunu eğiten bir baba gibi, sizi nasıl eğittiğini anlayın.
你要谨守耶和华─你 神的诫命,遵行他的道,敬畏他。
“Onun için, Tanrınız RAB’bin buyruklarına uyun. Yollarında yürüyün, O’ndan korkun.
因为耶和华─你 神领你进入美地,那地有河,有泉,有源,从山谷中流出水来。
Tanrınız RAB sizi verimli bir ülkeye götürüyor. Öyle bir ülke ki, ırmakları, pınarları, derelerden tepelerden çıkan su kaynakları vardır;
那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树,和蜜。
buğdayı, arpası, üzümü, inciri, narı, zeytinyağı, balı vardır.
你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。
Sıkıntısız ekmek yiyebileceğiniz, hiçbir şeye gereksinim duymayacağınız bir ülkedir. Öyle bir ülke ki, kayaları demirdir, dağlarından bakır çıkarabilirsiniz.
你吃得饱足,就要称颂耶和华─你的 神,因他将那美地赐给你了。」
“Yiyip doyunca, size verdiği verimli ülke için Tanrınız RAB’be övgüler sunun.
「你要谨慎,免得忘记耶和华─你的 神,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的;
[] Tanrınız RAB’bi unutmamaya dikkat edin. Bugün size bildirdiğim buyruklarını, ilkelerini, kurallarını savsaklamayın.
恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住,
Yiyip doyduğunuzda, güzel evler yapıp yerleştiğinizde,
你的牛羊加多,你的金银增添,并你所有的全都加增,
sığırlarınız, davarlarınız çoğaldığında, altınınız, gümüşünüz ve her şeyiniz arttığında,
你就心高气傲,忘记耶和华─你的 神,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
böbürlenmemeye ve sizi Mısır’dan, köle olduğunuz ülkeden çıkaran Tanrınız RAB’bi unutmamaya dikkat edin.
引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蠍子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
RAB o büyük ve korkunç çölde, zehirli yılanlarla, akreplerle dolu o kurak, susuz toprakta sizi yürüttü. Size sert kayadan su çıkardı.
又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你,试验你,叫你终久享福;
Atalarınızın bilmediği man ile sizi çölde doyurdu. Sizi sıkıntıya soktu, sınadı. Öyle ki, sonunda üzerinize iyilik gelsin.
恐怕你心里说:『这货财是我力量、我能力得来的。』
‘Bu serveti toplayan kendi yeteneğimiz, güçlü elimizdir’ diye düşünebilirsiniz.
你要记念耶和华─你的 神,因为得货财的力量是他给你的,为要坚定他向你列祖起誓所立的约,像今日一样。
Ancak bu serveti toplama yeteneğini size verenin Tanrınız RAB olduğunu anımsayın. Atalarınıza ant içerek yaptığı antlaşmayı sürdürmek amacıyla bugün de bunu yapıyor.
你若忘记耶和华─你的 神,随从别神,事奉敬拜,你们必定灭亡;这是我今日警戒你们的。
“Tanrınız RAB’bi unutur, başka ilahların ardınca giderseniz, onlara tapar, önlerinde yere kapanırsanız, bugün size açıkça belirtirim ki, tamamen yok olacaksınız.
耶和华在你们面前怎样使列国的民灭亡,你们也必照样灭亡,因为你们不听从耶和华─你们 神的话。」
Tanrınız RAB önünüzden ulusları yok ettiği gibi, sözüne kulak vermediğiniz için sizi de yok edecek.