Psalms 49

(可拉后裔的诗,交与伶长。)万民哪,你们都当听这话!世上一切的居民,
Dinggin ninyo ito, ninyong lahat na mga bayan; pakinggan ninyo, ninyong lahat na nananahan sa daigdig:
无论上流下流,富足贫穷,都当留心听!
Ng mababa at gayon din ng mataas, ng mayaman at ng dukha na magkasama.
我口要说智慧的言语;我心要想通达的道理。
Ang aking bibig ay magsasalita ng karunungan; at ang pagbubulay ng aking puso ay magiging sa pagunawa.
我要侧耳听比喻,用琴解谜语。
Ikikiling ko ang aking panig sa talinghaga: ibubuka ko ang aking malabong sabi sa alpa.
在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我,我何必惧怕?
Bakit ako matatakot sa mga kaarawan ng kasamaan, pagka kinukulong ako ng kasamaan sa aking mga sakong?
那些倚仗财货自夸钱财多的人,
Silang nagsisitiwala sa kanilang kayamanan, at nangaghahambog sa karamihan ng kanilang mga kayamanan;
一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给 神,
Wala sa kaniyang makatutubos sa ano pa mang paraan sa kaniyang kapatid, ni magbibigay man sa Dios ng pangtubos sa kaniya:
叫他长远活著,不见朽坏;因为赎他生命的价值极贵,只可永远罢休。
(Sapagka't ang katubusan ng kanilang kaluluwa ay mahal, at ito'y naglilikat magpakailan man:)
并入上节
Upang siya'y mabuhay na lagi, upang siya'y huwag makakita ng kabulukan.
他必见智慧人死,又见愚顽人和畜类人一同灭亡,将他们的财货留给别人。
Sapagka't nakikita niya na ang mga pantas ay nangamamatay, ang mangmang at gayon din ang hangal ay nililipol, at iniiwanan ang kanilang kayamanan sa mga iba.
他们心里思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们以自己的名称自己的地。
Ang kanilang pagiisip sa loob ay, na ang kanilang mga bahay ay mananatili magpakailan man, at ang kanilang mga tahanang dako ay sa lahat ng sali't saling lahi; tinatawag nila ang kanilang mga lupain ayon sa kanilang sariling mga pangalan.
但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。
Nguni't ang tao'y hindi lalagi sa karangalan: siya'y gaya ng mga hayop na nangamamatay.
他们行的这道本为自己的愚昧;但他们以后的人还佩服他们的话语。(细拉)
Itong kanilang lakad ay kanilang kamangmangan: gayon ma'y pagkatapos nila ay sinasangayunan ng mga tao ang kanilang mga kasabihan. (Selah)
他们如同羊群派定下阴间;死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们;他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
Sila'y nangatakda sa Sheol na parang kawan; kamatayan ay magiging pastor sa kanila: at ang matuwid ay magtataglay ng kapangyarihan sa kanila sa kinaumagahan; at ang kanilang kagandahan ay mapapasa Sheol upang matunaw, upang mawalan ng tahanan.
只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄,因他必收纳我。(细拉)
Nguni't tutubusin ng Dios ang aking kaluluwa sa kapangyarihan ng Sheol: sapagka't tatanggapin niya ako. (Selah)
见人发财、家室增荣的时候,你不要惧怕;
Huwag kang matakot pagka may yumaman. Pagka ang kaluwalhatian ng kaniyang bahay ay lumago:
因为,他死的时候什么也不能带去;他的荣耀不能随他下去。
Sapagka't pagka siya'y namatay ay wala siyang dadalhin; ang kaniyang kaluwalhatian ay hindi bababang susunod sa kaniya.
他活著的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你);
Bagaman habang siya'y nabuhay ay kaniyang pinagpala ang kaniyang kaluluwa, (at pinupuri ka ng mga tao pagka gumagawa ka ng mabuti sa iyong sarili),
他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。
Siya'y paroroon sa lahi ng kaniyang mga magulang; hindi sila makakakita kailan man ng liwanag.
人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。
Taong nasa karangalan, at hindi nakakaunawa, ay gaya ng mga hayop na namamatay.