Psalms 22

(大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。)我的 神,我的 神!为什么离弃我?为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
Dios ko, Dios ko, bakit mo ako pinabayaan? Bakit ka napaka layo sa pagtulong sa akin, at sa mga salita ng aking pagangal?
我的 神啊,我白日呼求,你不应允,夜间呼求,并不住声。
Oh Dios ko, ako'y humihiyaw sa araw, nguni't hindi ka sumasagot: at sa gabi, at hindi ako tahimik.
但你是圣洁的,是用以色列的讚美为宝座(或译:居所)的。
Nguni't ikaw ay banal, Oh ikaw na tumatahan sa mga pagpuri ng Israel.
我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你便解救他们。
Ang aming mga magulang ay nagsitiwala sa iyo: sila'y nagsitiwala, at iyong iniligtas sila.
他们哀求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧。
Sila'y nagsidaing sa iyo at nangaligtas: sila'y nagsitiwala sa iyo, at hindi nangapahiya.
但我是虫,不是人,被众人羞辱,被百姓藐视。
Nguni't ako'y uod at hindi tao; duwahagi sa mga tao, at hinamak ng bayan.
凡看见我的都嗤笑我;他们撇嘴摇头,说:
Silang lahat na nangakakita sa akin ay tinatawanang mainam ako: inilalawit nila ang labi, iginagalaw nila ang ulo, na sinasabi,
他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
Magpakatiwala ka sa Panginoon; iligtas niya siya: iligtas niya siya yamang kinaluluguran niya siya:
但你是叫我出母腹的;我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
Nguni't ikaw ang naglabas sa akin sa bahay-bata: Pinatiwala mo ako nang ako'y nasa mga suso ng aking ina.
我自出母胎就被交在你手里;从我母亲生我,你就是我的 神。
Ako'y nahagis sa iyo mula sa bahay-bata: ikaw ay aking Dios mulang dalhin ako sa tiyan ng aking ina.
求你不要远离我!因为急难临近了,没有人帮助我。
Huwag mo akong layuan; sapagka't kabagabagan ay malapit; sapagka't walang tumulong.
有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我。
Niligid ako ng maraming toro; mga malakas na toro ng Basan ay kumulong sa akin.
牠们向我张口,好像抓撕吼叫的狮子。
Sila'y magbubuka sa akin ng kanilang bibig, na gaya ng sumasakmal at umuungal na leon.
我如水被倒出来;我的骨头都脱了节;我心在我里面如蜡镕化。
Ako'y nabuhos na parang tubig, at lahat ng aking mga buto ay nangapapalinsad: ang aking puso ay parang pagkit; natutunaw ito sa loob ko.
我的精力枯干,如同瓦片;我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。
Ang aking kalakasan ay natuyo na parang bibinga; at ang aking dila ay dumidikit sa aking ngalangala; at dinala mo ako sa alabok ng kamatayan.
犬类围著我,恶党环绕我;他们扎了我的手,我的脚。
Sapagka't niligid ako ng mga aso: kinulong ako ng pulutong ng mga manggagawa ng masama; binutasan nila ang aking mga kamay at ang aking mga paa.
我的骨头,我都能数过;他们瞪著眼看我。
Aking maisasaysay ang lahat ng aking mga buto; kanilang minamasdan, at pinapansin ako:
他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。
Hinapak nila ang aking mga kasuutan sa gitna nila, at kanilang pinagsapalaran ang aking kasuutan.
耶和华啊,求你不要远离我!我的救主啊,求你快来帮助我!
Nguni't huwag kang lumayo, Oh Panginoon: Oh ikaw na aking saklolo, magmadali kang tulungan mo ako.
求你救我的灵魂脱离刀剑,救我的生命(生命:原文是独一者)脱离犬类,
Iligtas mo ang aking kaluluwa sa tabak; ang aking minamahal sa kapangyarihan ng aso.
救我脱离狮子的口;你已经应允我,使我脱离野牛的角。
Iligtas mo ako sa bibig ng leon; Oo, mula sa mga sungay ng torong gubat ay sinagot mo ako.
我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要讚美你。
Aking ipahahayag ang iyong pangalan sa aking mga kapatid: sa gitna ng kapulungan ay pupurihin kita.
你们敬畏耶和华的人要讚美他!雅各的后裔都要荣耀他!以色列的后裔都要惧怕他!
Kayong nangatatakot sa Panginoon ay magsipuri sa kaniya: kayong lahat na binhi ni Jacob ay lumuwalhati sa kaniya; at magsitayong may takot sa kaniya, kayong lahat na binhi ni Israel.
因为他没有藐视憎恶受苦的人,也没有向他掩面;那受苦之人呼籲的时候,他就垂听。
Sapagka't hindi niya hinamak o pinagtaniman man ang kadalamhatian ng nagdadalamhati; ni ikinubli man niya ang kaniyang mukha sa kaniya; kundi nang siya'y dumaing sa kaniya, ay kaniyang dininig.
我在大会中讚美你的话是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
Sa iyo nanggagaling ang pagpuri sa akin sa dakilang kapisanan: aking tutuparin ang aking mga panata sa harap nila na nangatatakot sa kaniya.
谦卑的人必吃得饱足;寻求耶和华的人必讚美他。愿你们的心永远活著!
Ang maamo ay kakain at mabubusog: kanilang pupurihin ang Panginoon na humanap sa kaniya; mabuhay nawa ang iyong puso magpakailan man.
地的四极都要想念耶和华,并且归顺他;列国的万族都要在你面前敬拜。
Lahat ng mga wakas ng lupa ay makakaalaala, at magsisipanumbalik sa Panginoon: at lahat ng mga angkan ng mga bansa ay magsisisamba sa harap mo.
因为国权是耶和华的;他是管理万国的。
Sapagka't ang kaharian ay sa Panginoon: at siya ang puno sa mga bansa.
地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜;凡下到尘土中─不能存活自己性命的人─都要在他面前下拜。
Lahat na matataba sa lupa ay magsisikain, at magsisisamba: silang lahat na nagsisibaba sa alabok ay magsisiyukod sa harap niya, sa makatuwid baga'y ang hindi makapagingat na buhay ng kaniyang kaluluwa.
他必有后裔事奉他;主所行的事必传与后代。
Isang binhi ay maglilingkod sa kaniya, sasaysayin ang Panginoon sa susunod na salin ng lahi,
他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。
Sila'y magsisiparoon at mangaghahayag ng kaniyang katuwiran, sa bayan na ipanganganak ay ibabalita, yaong kaniyang ginawa.