Proverbs 6

我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,
Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。
Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
我儿,你既落在朋友手中,就当这样行才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。
Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
不要容你的眼睛睡觉;不要容你的眼皮打盹。
Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。
Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王,
Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。
Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢?
Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
再睡片时,打盹片时,抱著手躺卧片时,
Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏彷彿拿兵器的人来到。
Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
无赖的恶徒,行动就用乖僻的口,
Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
用眼传神,用脚示意,用指点划,
Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。
Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
所以,灾难必忽然临到他身;他必顷刻败坏,无法可治。
Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样:
May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,
Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,
Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
吐谎言的假见证,并弟兄中布散纷争的人。
Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
我儿,要谨守你父亲的诫命;不可离弃你母亲的法则(或译:指教),
Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
要常系在你心上,挂在你项上。
Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
你行走,它必引导你;你躺卧,它必保守你;你睡醒,它必与你谈论。
Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
因为诫命是灯,法则(或译:指教)是光,训诲的责备是生命的道,
Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。
Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。
Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
因为,妓女能使人只剩一块饼;淫妇猎取人宝贵的生命。
Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。
Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他,
Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
若被找著,他必赔还七倍,必将家中所有的尽都偿还。
Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
与妇人行淫的,便是无知;行这事的,必丧掉生命。
Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
他必受伤损,必被凌辱;他的羞耻不得涂抹。
Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。
Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。
Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.