Proverbs 30

雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。这人对以铁和乌甲说:
Ang mga salita ni Agur na anak ni Jache; ang sanggunian. Sinabi ng lalake kay Ithiel, kay Ithiel, at kay Ucal:
我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。
Tunay na ako'y hangal kay sa kaninoman, at walang kaunawaan ng isang tao:
我没有学好智慧,也不认识至圣者。
At hindi ako natuto ng karunungan, ni mayroon man ako ng kaalaman ng Banal.
谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗?
Sino ang sumampa sa langit, at bumaba? Sino ang pumisan ng hangin sa kaniyang mga dakot? Sinong nagtali ng tubig sa kaniyang kasuutan? Sinong nagtatag ng lahat ng mga wakas ng lupa? Ano ang kaniyang pangalan, at ano ang pangalan ng kaniyang anak kung iyong nalalaman?
 神的言语句句都是炼净的;投靠他的,他便作他们的盾牌。
Bawa't salita ng Dios ay subok: siya'y kalasag sa kanila, na nanganganlong sa kaniya.
他的言语,你不可加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Huwag kang magdagdag sa kaniyang mga salita, baka kaniyang sawayin ka, at masunduan kang sinungaling.
我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我:
Dalawang bagay ang hiniling ko sa iyo; huwag mong ipagkait sa akin bago ako mamatay.
求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足;赐给我需用的饮食,
Ilayo mo sa akin ang walang kabuluhan at ang mga kasinungalingan: huwag mo akong bigyan ng kahit karalitaan o kayamanan man; pakanin mo ako ng pagkain na kailangan ko:
恐怕我饱足不认你,说:耶和华是谁呢?又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。
Baka ako'y mabusog, at magkaila sa iyo, at magsabi, sino ang Panginoon? O baka ako'y maging dukha, at magnakaw ako, at gumamit ng paglapastangan sa pangalan ng aking Dios.
你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Huwag mong pawikaan ang alipin sa kaniyang panginoon, baka ka tungayawin niya, at ikaw ay maging salarin.
有一宗人(宗:原文是代;下同),咒诅父亲,不给母亲祝福。
May lahi na tumutungayaw sa kanilang ama. At hindi pinagpapala ang kanilang ina.
有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
May lahi na malinis sa harap ng kanilang sariling mga mata, at gayon man ay hindi hugas sa kanilang karumihan.
有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。
May lahi, Oh pagka mapagmataas ng kanilang mga mata! At ang kanilang mga talukap-mata ay nangakataas.
有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
May lahi na ang mga ngipin ay parang mga tabak, at ang kanilang mga bagang ay parang mga sundang, upang lamunin ang dukha mula sa lupa, at ang mapagkailangan sa gitna ng mga tao.
蚂蟥有两个女儿,常说:给呀,给呀!有三样不知足的,连不说够的共有四样:
Ang linga ay may dalawang anak, na sumisigaw, bigyan mo, bigyan mo. May tatlong bagay na kailan man ay hindi nasisiyahan, Oo, apat na hindi nagsasabi, siya na:
就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。
Ang Sheol; at ang baog na bahay-bata; ang lupa na hindi napapatiranguhaw ng tubig; at ang apoy na hindi nagsasabi, siya na.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Ang mata na tumutuya sa kaniyang ama, at humahamak ng pagsunod sa kaniyang ina, tutukain ito ng mga uwak sa libis, at kakanin ito ng mga inakay na aguila.
我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样:
May tatlong bagay na totoong kagilagilalas sa akin, Oo, apat na hindi ko nalalaman:
就是鹰在空中飞的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男与女交合的道。
Ang lipad ng aguila sa hangin; ang usad ng ahas sa ibabaw ng mga bato; ang lutang ng sasakyan sa gitna ng dagat; at ang lakad ng lalake na kasama ng isang dalaga.
淫妇的道也是这样:她吃了,把嘴一擦就说:我没有行恶。
Gayon ang lakad ng mangangalunyang babae; siya'y kumakain, at nagpapahid ng kaniyang bibig, at nagsasabi, hindi ako gumawa ng kasamaan.
使地震动的有三样,连地担不起的共有四样:
Sa tatlong bagay ay nanginginig ang lupa, at sa apat na hindi niya madala:
就是仆人作王;愚顽人吃饱;
Sa isang alipin, pagka naghahari; at sa isang mangmang, pagka nabubusog ng pagkain;
丑恶的女子出嫁;婢女接续主母。
Sa isang babaing nakayayamot, pagka nagaasawa; at sa isang aliping babae, na nagmamana sa kaniyang panginoong babae.
地上有四样小物,却甚聪明:
May apat na bagay na maliit sa lupa, nguni't lubhang mga pantas:
蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食。
Ang mga langgam ay bayang hindi matibay, gayon ma'y nagiimbak ng kanilang pagkain sa taginit;
沙番是软弱之类,却在磐石中造房。
Ang mga koneho ay hayop na mahina, gayon ma'y nagsisigawa sila ng kanilang mga bahay sa malalaking bato;
蝗虫没有君王,却分队而出。
Ang mga balang ay walang hari, gayon ma'y lumalabas silang lahat na pulupulutong;
守宫用爪抓墙,却住在王宫。
Ang butiki ay tumatangan ng kaniyang mga kamay, gayon ma'y nasa mga bahay ng mga hari siya.
步行威武的有三样,连行走威武的共有四样:
May tatlong bagay na maganda sa kanilang lakad, Oo, apat na mainam sa lakad:
就是狮子─乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
Ang leon na pinaka matapang sa mga hayop, at hindi humihiwalay ng dahil sa kanino man;
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
Ang asong matulin; ang kambing na lalake rin naman: at ang hari na hindi malalabanan.
你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就当用手摀口。
Kung ikaw ay gumagawa ng kamangmangan sa pagmamataas, o kung ikaw ay umisip ng kasamaan, ilagay mo ang iyong kamay sa iyong bibig.
摇牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。
Sapagka't sa pagbati sa gatas ay naglalabas ng mantekilya, at sa pagsungalngal sa ilong ay lumalabas ang dugo: Gayon ang pamumungkahi sa poot ay naglalabas ng kaalitan.