Proverbs 27

不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Huwag mong ipaghambog ang kinabukasan; Sapagka't hindi mo nalalaman kung ano ang ilalabas ng ibang araw.
要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称讚你,不可用嘴自称。
Purihin ka ng ibang tao at huwag ng iyong sariling bibig; ng iba, at huwag ng iyong sariling mga labi.
石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒比这两样更重。
Ang bato ay mabigat, at ang buhangin ay matimbang; nguni't ang galit ng mangmang ay lalong mabigat kay sa mga yaon.
忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Poot ay mabagsik, at ang galit ay mamumugnaw, nguni't sinong makatatayo sa harap ng paninibugho?
当面的责备强如背地的爱情。
Maigi ang saway na hayag kay sa pagibig na nakukubli.
朋友加的伤痕出于忠诚;仇敌连连亲嘴却是多余。
Tapat ang mga sugat ng kaibigan: nguni't ang mga halik ng kaaway ay malabis.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Ang busog na tao ay umaayaw sa pulot-pukyutan: nguni't sa gutom na tao ay matamis ang bawa't mapait na bagay.
人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。
Kung paano ang ibon na gumagala mula sa kaniyang pugad, gayon ang tao na gumagala mula sa kaniyang dako.
膏油与香料使人心喜悦;朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Ang unguento at pabango ay nagpapagalak ng puso: gayon ang katamisan ng kaibigan ng tao na nagbubuhat sa maiging payo.
你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍强如远方的弟兄。
Ang iyong sariling kaibigan at ang kaibigan ng iyong ama, ay huwag mong pabayaan; at huwag kang pumaroon sa bahay ng iyong kapatid sa kaarawan ng iyong kasakunaan: maigi ang kapuwa na malapit kay sa kapatid na malayo.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。
Anak ko, ikaw ay magpakadunong, at iyong pasayahin ang aking puso, upang aking masagot siya na tumutuya sa akin.
通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。
Ang taong mabait ay nakakakita ng kasamaan, at nagkukubli: nguni't dinadaanan ng musmos, at naghihirap.
谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。
Kunin mo ang kaniyang kasuutan na nananagot sa di kilala; at tanggapan mo siya ng sanla na nananagot sa babaing di kilala.
清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。
Siyang nagpapala sa kaniyang kaibigan ng malakas na tinig, na bumabangong maaga sa kinaumagahan, mabibilang na sumpa sa kaniya.
大雨之日连连滴漏,和争吵的妇人一样;
Ang laging tulo sa araw na maulan at ang babaing palatalo ay magkahalintulad:
想拦阻她的,便是拦阻风,也是右手抓油。
Ang magibig pumigil sa kaniya, ay pumipigil sa hangin, at ang kaniyang kanan ay nakakasumpong ng langis.
铁磨铁,磨出刃来;朋友相感(原文是磨朋友的脸)也是如此。
Ang bakal ay nagpapatalas sa bakal; gayon ang tao ay nagpapatalas sa mukha ng kaniyang kaibigan.
看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。
Ang nagiingat ng puno ng higos ay kakain ng bunga niyaon; at ang naghihintay sa kaniyang panginoon ay pararangalin.
水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。
Kung paanong sa tubig ang mukha ay sumasagot sa mukha, gayon ang puso ng tao sa tao.
阴间和灭亡永不满足;人的眼目也是如此。
Ang Sheol at ang kapahamakan ay hindi nasisiyahan kailan man; at ang mga mata ng tao ay hindi nasisiyahan kailan man.
鼎为炼银,炉为炼金,人的称讚也试炼人。
Ang sangagan ay sa pilak, at ang hurno ay sa ginto, at ang tao ay nasusubok sa pamamagitan ng kaniyang pagpuri.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
Bagaman iyong piitin ang mangmang sa isang piitan na kasama ng pangbayo sa mga bayong trigo, gayon ma'y hindi hihiwalay ang kaniyang kamangmangan sa kaniya.
你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群;
Magmasipag ka na alamin mo ang kalagayan ng iyong mga kawan, at tingnan mong mabuti ang iyong mga bakahan:
因为资财不能永有,冠冕岂能存到万代?
Sapagka't ang mga kayamanan ay hindi magpakailan man: at namamalagi ba ang putong sa lahat ng sali't saling lahi?
干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬也被收敛。
Ang tuyong damo ay pinupulot, at ang sariwang damo ay lumilitaw, at ang mga gugulayin sa mga bundok ay pinipisan.
羊羔之毛是为你作衣服;山羊是为作田地的价值,
Ang mga kordero ay ukol sa iyong kasuutan, at ang mga kambing ay siyang halaga ng bukid:
并有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。
At magkakaroon ng kasiyahang gatas ng kambing sa iyong pagkain, sa pagkain ng iyong sangbahayan; at pagkain sa iyong mga alilang babae.