Proverbs 26

夏天落雪,收割时下雨,都不相宜;愚昧人得尊荣也是如此。
Kung paano ang niebe sa taginit, at kung paano ang ulan sa pagaani, gayon ang karangalan ay hindi nababagay sa mangmang.
麻雀往来,燕子翻飞;这样,无故的咒诅也必不临到。
Kung paano ang maya sa kaniyang paggagala, kung paano ang langaylangayan sa kaniyang paglipad, gayon ang sumpa na walang kadahilanan ay hindi tumatalab.
鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。
Ang paghagupit ay sa kabayo, ang paningkaw ay sa asno, at ang pamalo ay sa likod ng mga mangmang.
不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。
Huwag mong sagutin ang mangmang ng ayon sa kaniyang kamangmangan, baka ikaw man ay maging gaya rin niya.
要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
Sagutin mo ang mangmang ayon sa kaniyang kamangmangan, baka siya'y maging pantas sa ganang kaniya.
借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受(原文是:喝)损害。
Siyang nagsusugo ng pasugo sa pamamagitan ng kamay ng mangmang naghihiwalay ng kaniyang mga paa, at umiinom sa kasiraan.
瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
Ang mga hita ng pilay ay nabibitin: gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。
Kung paano ang isa'y nagbabalot ng isang bato sa isang lambanog, gayon ang nagbibigay ng karangalan sa mangmang.
箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。
Kung paano ang tinik na tumutusok sa kamay ng lango, gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。
Kung paano ang mamamana sumusugat sa lahat, gayon ang umupa sa mangmang at umuupa sa pagayongayon.
愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃牠所吐的。
Kung paano ang aso na bumabalik sa kaniyang suka, gayon ang mangmang na umuulit ng kaniyang kamangmangan.
你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
Nakikita mo ba ang taong pantas sa ganang kaniyang sarili. May higit na pagasa sa mangmang kay sa kaniya.
懒惰人说:道上有猛狮,街上有壮狮。
Sinabi ng tamad, may leon sa daan; isang leon ay nasa mga lansangan.
门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。
Kung paano ang pintuan ay pumipihit sa kaniyang bisagra, gayon ang tamad sa kaniyang higaan.
懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。
Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan; napapagod siyang dalhin uli sa kaniyang bibig.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
Ang tamad ay lalong pantas sa ganang kaniyang sarili kay sa pitong tao na makapagbibigay katuwiran.
过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。
Ang nagdaraan, at nakikialam sa pagaaway na hindi ukol sa kaniya, ay gaya ng humahawak ng aso sa mga tainga.
人欺凌邻舍,却说:我岂不是戏耍吗?他就像疯狂的人抛掷火把、利箭,与杀人的兵器(原文是死亡)。
Kung paano ang taong ulol na naghahagis ng mga dupong na apoy, mga pana, at kamatayan;
并入上一节
Gayon ang tao na nagdadaya sa kaniyang kapuwa, at nagsasabi, hindi ko ba ginagawa sa paglilibang?
火缺了柴就必熄灭;无人传舌,争竞便止息。
Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.
好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
Kung paano ang mga uling sa mga baga, at ang kahoy sa apoy; gayon ang taong madaldal na nagpapaningas ng pagkakaalit.
传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。
Ang mga salita ng mapaghatid-dumapit ay parang mga masarap na subo, at nagsisibaba sa mga pinakaloob na bahagi ng tiyan.
火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。
Mga mapusok na labi at masamang puso ay parang sisidlang-lupa na nababalot ng dumi ng pilak.
怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏著诡诈;
Ang nagtatanim ay nagpapakunwari ng kaniyang mga labi, nguni't siya'y naglalagay ng pagdaraya sa loob niya:
他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。
Pagka siya'y nagsasalitang mainam, huwag mo siyang paniwalaan; sapagka't may pitong karumaldumal sa kaniyang puso:
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。
Bagaman ang kaniyang pagtatanim ay magtakip ng karayaan, at ang kaniyang kasamaan ay lubos na makikilala sa harap ng kapisanan.
挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。
Ang humuhukay ng lungaw ay mabubuwal doon: at siyang nagpapagulong ng bato, ay babalikan nito siya.
虚谎的舌恨他所压伤的人;谄媚的口败坏人的事。
Ang sinungaling na dila ay nagtatanim sa mga sinaktan niya; at ang bibig ng kunwang mapagpuri ay gumagawa ng kapahamakan.