Proverbs 25

以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
Ang mga ito ay mga kawikaan din ni Salomon, na isinalin ng mga tao ni Hezekias na hari sa Juda.
将事隐祕乃 神的荣耀;将事察清乃君王的荣耀。
Kaluwalhatian nga ng Dios na maglihim ng isang bagay: nguni't ang kaluwalhatian ng mga hari ay magusisa ng isang bagay.
天之高,地之厚,君王之心也测不透。
Gaya ng langit sa kataasan, at ng lupa sa kalaliman, gayon ang puso ng mga hari ay di masayod.
除去银子的渣滓就有银子出来,银匠能以做器皿。
Alisin ang dumi sa pilak, at lumalabas na isang kasangkapan sa ganang mangbububo:
除去王面前的恶人,国位就靠公义坚立。
Alisin ang masama sa harap ng hari, at ang kaniyang luklukan ay matatatag sa katuwiran.
不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。
Huwag kang magpauna sa harapan ng hari, at huwag kang tumayo sa dako ng mga dakilang tao:
宁可有人说:请你上来,强如在你觐见的王子面前叫你退下。
Sapagka't maigi na sabihin sa iyo, sumampa ka rito: kay sa ibaba ka sa harapan ng pangulo, na nakita ng iyong mga mata.
不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。
Huwag kang makialam ng walang gunita sa pakikipagbabag, baka hindi mo maalaman kung ano ang gagawin sa wakas niyaon, pagka ikaw ay hiniya ng iyong kapuwa.
你与邻舍争讼,要与他一人辩论,不可洩漏人的密事,
Ipaglaban mo ang iyong usap sa iyong kapuwa, at huwag mong ihayag ang lihim ng iba:
恐怕听见的人骂你,你的臭名就难以脱离。
Baka siyang nakakarinig ay umalipusta sa iyo, at ang iyong pagkadusta ay hindi maalis.
一句话说得合宜,就如金苹果在银网子里。
Salitang sinalita sa kaukulan ay gaya ng mga mansanang ginto sa mga bilaong pilak.
智慧人的劝戒,在顺从的人耳中,好像金耳环和精金的妆饰。
Kung paano ang hikaw na ginto, at kagayakang dalisay na ginto, gayon ang pantas na mananaway sa masunuring pakinig.
忠信的使者叫差他的人心里舒畅,就如在收割时有冰雪的凉气。
Kung paano ang lamig ng niebe sa panahon ng pagaani, gayon ang tapat na sugo sa kanila na nangagsugo sa kaniya; sapagka't kaniyang pinagiginhawa ang kaluluwa ng kaniyang mga panginoon.
空夸赠送礼物的,好像无雨的风云。
Kung paano ang mga alapaap at hangin na walang ulan, gayon ang taong naghahambog ng kaniyang mga kaloob na walang katotohanan.
恒常忍耐可以劝动君王;柔和的舌头能折断骨头。
Sa pamamagitan ng pagpipigil ng loob ay napahihikayat ang pangulo, at ang malumanay na dila ay bumabasag ng buto.
你得了蜜吗?只可吃够而已,恐怕你过饱就呕吐出来。
Nakasumpong ka ba ng pulot? kumain ka ng sapat sa iyo; baka ka masuya, at iyong isuka.
你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。
Magdalang ang iyong paa sa bahay ng iyong kapuwa; baka siya'y mayamot sa iyo, at ipagtanim ka.
作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。
Ang tao na sumasaksi ng kasinungalingang saksi laban sa kaniyang kapuwa ay isang pangbayo at isang tabak, at isang matulis na pana.
患难时倚靠不忠诚的人,好像破坏的牙,错骨缝的脚。
Pagtiwala sa di tapat na tao sa panahon ng kabagabagan ay gaya ng baling ngipin, at ng nabaliang paa.
对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如碱上倒醋。
Kung paano ang nangaagaw ng kasuutan sa panahong tagginaw, at kung paano ang suka sa sosa, gayon siyang umaawit ng mga awit sa mabigat na puso.
你的仇敌若饿了,就给他饭吃;若渴了,就给他水喝;
Kung ang iyong kaaway ay magutom, bigyan mo siya ng pagkain na makakain; at kung siya'y mauhaw, bigyan mo siya ng tubig na maiinom:
因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上;耶和华也必赏赐你。
Sapagka't ikaw ay magbubunton ng baga ng apoy sa kaniyang ulo, at gagantihin ka ng Panginoon.
北风生雨,谗谤人的舌头也生怒容。
Ang hanging hilaga ay naglalabas ng ulan: gayon ang dilang maninirang puri ay nakagagalit.
宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
Maigi ang tumahan sa sulok ng bubungan, kay sa kasama ng palaaway na babae sa maluwang na bahay.
有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。
Kung paano ang malamig na tubig sa uhaw na kaluluwa, gayon ang mga mabuting balita na mula sa malayong lupain.
义人在恶人面前退缩,好像逿浑之泉,弄浊之井。
Kung paano ang malabong balon, at ang bukal na nalabusaw, gayon ang matuwid na tao na nagbigay daan sa harap ng masama.
吃蜜过多是不好的;考究自己的荣耀也是可厌的。
Hindi mabuting kumain ng maraming pulot: gayon ang paghanap ng tao ng kanilang sariling kaluwalhatian, ay hindi kaluwalhatian.
人不制伏自己的心,好像毁坏的城邑没有墙垣。
Siyang hindi pumipigil ng kaniyang sariling diwa ay parang bayang nabagsak at walang kuta.