Luke 19

耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
At siya'y pumasok at nagdaan sa Jerico.
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
At narito, isang lalake na tinatawag sa pangalang Zaqueo; at siya'y isang puno ng mga maniningil ng buwis, at siya'y mayaman.
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
At pinagpipilitan niyang makita si Jesus kung sino kaya siya; at hindi mangyari, dahil sa maraming tao, sapagka't siya'y pandak.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
At tumakbo siya sa unahan, at umakyat sa isang punong kahoy na sikomoro upang makita siya: sapagka't siya'y magdaraan sa daang yaon.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
At nang dumating si Jesus sa dakong yaon, ay siya'y tumingala, at sinabi sa kaniya, Zaqueo, magmadali ka, at bumaba ka; sapagka't ngayo'y kinakailangang ako'y tumuloy sa bahay mo.
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
At siya'y nagmadali, at bumaba, at tinanggap siyang may tuwa.
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
At nang makita nila ito, ay nangagbulongbulungan silang lahat, na nangagsasabi, Siya'y pumasok na nanunuluyan sa isang taong makasalanan.
撒该站著对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
At si Zaqueo ay nagtindig, at sinabi sa Panginoon, Narito, Panginoon, ang kalahati ng aking mga pag-aari ay ibinibigay ko sa mga dukha; at kung sakali't nakasingil akong may daya sa kanino mang tao, ay isinasauli ko ng makaapat.
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Dumating sa bahay na ito ngayon ang pagkaligtas, sapagka't siya'y anak din naman ni Abraham.
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang hanapin at iligtas ang nawala.
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
At samantalang pinakikinggan nila ang mga bagay na ito, ay dinugtungan niya at sinalita ang isang talinghaga, sapagka't siya'y malapit na sa Jerusalem, at sapagka't kanilang inakala na pagdaka'y mahahayag ang kaharian ng Dios.
有一个贵冑往远方去,要得国回来,
Sinabi nga niya, Isang mahal na tao ay naparoon sa isang malayong lupain, upang tumanggap ng isang kaharian na ukol sa kaniyang sarili, at magbalik.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
At tinawag niya ang sangpu sa kaniyang mga alipin at binigyan sila ng sangpung mina, at sinabi sa kanila, Ipangalakal ninyo ito hanggang sa ako'y dumating.
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
Datapuwa't kinapopootan siya ng kaniyang mga mamamayan, at ipinahabol siya sa isang sugo, na nagsasabi, Ayaw kami na ang taong ito'y maghari pa sa amin.
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
At nangyari, na nang siya'y muling magbalik, nang matanggap na ang kaharian, ay ipinatawag niya sa kaniyang harapan ang mga aliping yaon, na binigyan niya ng salapi, upang maalaman niya kung gaano ang kanilang tinubo sa pangangalakal.
头一个上来,说:主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。
At dumating sa harapan niya ang una, na nagsasabi, Panginoon, nagtubo ang iyong mina ng sangpung mina pa.
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
At sinabi niya sa kaniya, Mabuting gawa, ikaw na mabuting alipin: sapagka't nagtapat ka sa kakaunti, magkaroon ka ng kapamahalaan sa sangpung bayan.
第二个来,说:主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。
At dumating ang ikalawa, na nagsasabi, Panginoon, nagtubo ang iyong mina ng limang mina.
主人说:你也可以管五座城。
At sinabi niya sa kaniya, Magkaroon ka naman ng kapamahalaan sa limang bayan.
又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
At dumating ang iba pa, na nagsasabi, Panginoon, narito ang iyong mina, na aking itinago sa isang panyo:
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
Dahil sa ako'y natakot sa iyo, sapagka't ikaw ay taong mabagsik kinukuha mo ang hindi mo inilagay, at ginagapas mo ang hindi mo inihasik.
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Sinabi niya sa kaniya, Sa sariling bibig mo kita hinahatulan ikaw na masamang alipin. Nalalaman mo na ako'y taong mabagsik, na kumukuha ng hindi ko inilagay, at gumagapas ng hindi ko inihasik;
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
Kung gayon, bakit hindi mo inilagay ang salapi ko sa bangko, at nang sa aking pagbalik ay mahingi ko yaon pati ng tinubo?
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
At sinabi niya sa mga nahaharap, Alisin ninyo sa kaniya ang mina, at ibigay ninyo sa may sangpung mina.
他们说:主啊,他已经有十锭了。
At sinabi nila sa kaniya, Panginoon, siya'y mayroong sangpung mina.
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Sinasabi ko sa inyo, na bibigyan ang bawa't mayroon; datapuwa't ang wala, pati ng nasa kaniya ay aalisin sa kaniya.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!
Datapuwa't itong aking mga kaaway, na ayaw na ako'y maghari sa kanila, ay dalhin ninyo rito, at patayin ninyo sila sa harapan ko.
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
At nang masabi niyang gayon, ay nagpatuloy siya sa unahan, na umahon sa Jerusalem.
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
At nangyari, na nang siya'y malapit na sa Betfage at Betania, sa bundok na tinatawag na Olivo, ay sinugo niya ang dalawa sa kaniyang mga alagad,
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
Na sinasabi, Magsiyaon kayo sa inyong lakad sa katapat na nayon; sa pagpasok ninyo roon, ay masusumpungan ninyo ang isang nakatali na batang asno, na hindi pa nasasakyan ng sinomang tao: kalagin ninyo siya, at dalhin ninyo siya rito.
若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。
At kung may sinomang tumanong sa inyo, Bakit ninyo kinakalag iyan? ganito ang inyong sasabihin, Kinakailangan siya ng Panginoon.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
At nagsiparoon ang mga sugo at nasumpungan ng ayon sa sinabi niya sa kanila.
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?
At nang kinakalag nila ang batang asno, ay sinabi sa kanila ng mga mayari niyaon, Bakit kinakalag ninyo ang batang asno?
他们说:主要用他。
At sinabi nila, Kinakailangan siya ng Panginoon.
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
At dinala nila siya kay Jesus: at inilagay nila ang kanilang mga damit sa ibabaw ng batang asno, at isinakay nila si Jesus sa ibabaw noon.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
At samantalang siya'y lumalakad, ay inilalatag nila ang kanilang mga damit sa daan.
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声讚美 神,
At nang nalalapit siya sa libis ng bundok ng mga Olivo, ang buong karamihan ng mga alagad ay nangagpasimulang mangagkatuwa at mangagpuri sa Dios ng malakas na tinig dahil sa lahat ng mga gawang makapangyarihan na kanilang mangakita.
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
Na sinasabi, Mapalad ang Hari na pumaparito sa pangalan ng Panginoon: kapayapaan sa langit, at kaluwalhatian sa kataastaasan.
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!
At ilan sa mga Fariseo na mula sa karamihan ay nangagsabi sa kaniya, Guro, sawayin mo ang iyong mga alagad.
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
At sumagot siya at nagsabi, Sinasabi ko sa inyo na kung hindi mangagsiimik ang mga ito, ang mga bato'y sisigaw.
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
At nang malapit na siya, nakita niya ang bayan, at ito'y kaniyang tinangisan,
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
Na sinasabi, Kung sa araw na ito ay nakilala mo sana, sa iyong sarili, ang mga bagay na nauukol sa iyong kapayapaan! datapuwa't ngayo'y pawang nangatatago sa iyong mga mata.
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Sapagka't darating sa iyo ang mga araw, na babakuran ka ng kuta ng mga kaaway mo, at kukubkubin ka, at gigipitin ka sa magkabikabila,
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
At ilulugso ka sa lupa, at ang mga anak mo na nasa loob mo; at sa iyo'y hindi sila magiiwan ng bato sa ibabaw ng kapuwa bato; sapagka't hindi mo nakilala ang panahon ng sa iyo'y pagdalaw.
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
At pumasok siya sa templo, at pinasimulang itaboy sa labas ang mga nangagbibili,
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
Na sinasabi sa kanila, Nasusulat nga, At ang aking bahay ay magiging bahay-panalanginan: datapuwa't ginawa ninyong yungib ng mga tulisan.
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
At nagtuturo siya arawaraw sa templo. Datapuwa't ang mga pangulong saserdote, at ang mga eskriba, at ang mga taong pangunahin sa bayan ay nangagsisikap na siya'y patayin:
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
At di nila masumpungan kung ano ang kanilang magagawa; sapagka't natitigilan ang buong bayan sa pakikinig sa kaniya.