Job 41

你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下牠的舌头吗?
Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?
你能用绳索穿牠的鼻子吗?能用钩穿牠的腮骨吗?
Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?
牠岂向你连连恳求,说柔和的话吗?
Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
岂肯与你立约,使你拿牠永远作奴仆吗?
Makikipagtipan ba siya sa iyo, upang ariin mo siyang alipin magpakailan man?
你岂可拿牠当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将牠拴住吗?
Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?
搭伙的渔夫岂可拿牠当货物吗?能把牠分给商人吗?
Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?
你能用倒钩枪扎满牠的皮,能用鱼叉叉满牠的头吗?
Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?
你按手在牠身上,想与牠争战,就不再这样行吧!
Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.
人指望捉拿牠是徒然的;一见牠,岂不丧胆吗?
Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?
没有那么凶猛的人敢惹牠。这样,谁能在我面前站立得住呢?
Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?
谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。
Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.
谁能剥牠的外衣?谁能进牠上下牙骨之间呢?
Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
谁能开牠的腮颊?牠牙齿四围是可畏的。
Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
牠以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
Ang kaniyang mga matibay na palikpik ay kaniyang kapalaluan, nangagkakadikit na maigi na gaya sa isang tatak na mahigpit.
这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
都是互相联络、胶结,不能分离。
Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.
牠打喷嚏就发出光来;牠眼睛好像早晨的光线(原文是眼皮)。
Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
从牠口中发出烧著的火把,与飞迸的火星;
Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.
从牠鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点著的芦苇。
Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
牠的气点著煤炭,有火焰从牠口中发出。
Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
牠颈项中存著劲力;在牠面前的都恐吓蹦跳。
Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
牠的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.
牠的心结实如石头,如下磨石那样结实。
Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.
牠一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎牠,都是无用。
Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.
牠以铁为干草,以铜为烂木。
Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.
箭不能恐吓牠使牠逃避;弹石在牠看为碎秸。
Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
棍棒算为禾秸;牠嗤笑短枪飕的响声。
Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
牠肚腹下如尖瓦片;牠如钉耙经过淤泥。
Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.
牠使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
牠行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.
在地上没有像牠造的那样,无所惧怕。
Sa ibabaw ng lupa ay walang gaya niya, na likhang walang takot.
凡高大的,牠无不藐视;牠在骄傲的水族上作王。
Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.