Job 40

耶和华又对约伯说:
Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,
强辩的岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的可以回答这些吧!
Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.
于是,约伯回答耶和华说:
Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,
我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手摀口。
Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。
Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?
Iyo bang wawaling kabuluhan ang aking kahatulan? Iyo bang hahatulan ako, upang ikaw ay ariing ganap?
你有 神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗?
O mayroon ka bang kamay na parang Dios? At makakukulog ka ba ng tinig na gaya niya?
你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;
Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.
要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;
Ibugso mo ang mga alab ng iyong galit: at tunghan mo ang bawa't palalo, at abain mo siya.
见一切骄傲的人,将他制伏,把恶人践踏在本处;
Masdan mo ang bawa't palalo, at papangumbabain mo siya; at iyong tungtungan ang masama sa kaniyang tayuan.
将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处;
Ikubli mo sila sa alabok na magkakasama; talian mo ang kanilang mukha sa lihim na dako.
我就认你右手能以救自己。
Kung magkagayo'y ipahayag naman kita; na maililigtas ka ng iyong kanan.
你且观看河马;我造你也造牠。牠吃草与牛一样;
Narito ngayon, ang hayop na behemot na aking ginawang kasama mo: siya'y kumakain ng damo na gaya ng baka.
牠的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。
Narito, ngayon, ang kaniyang lakas ay nasa kaniyang mga balakang, at ang kaniyang kalakasan ay nasa kalamnan ng kaniyang tiyan.
牠摇动尾巴如香柏树;牠大腿的筋互相联络。
Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
牠的骨头好像铜管;牠的肢体彷彿铁棍。
Ang kaniyang mga buto ay parang mga tubong tanso; ang kaniyang mga paa ay parang mga halang na bakal.
牠在 神所造的物中为首;创造牠的给牠刀剑。
Siya ang pinakapangulo sa mga daan ng Dios: ang lumalang sa kaniya, ang makapaglalapit lamang ng tabak sa kaniya.
诸山给牠出食物,也是百兽游玩之处。
Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
牠伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。
Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.
莲叶的阴凉遮蔽牠;溪旁的柳树环绕牠。
Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
河水泛滥,牠不发战;就是约旦河的水涨到牠口边,也是安然。
Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
在牠防备的时候,谁能捉拿牠?谁能牢笼牠穿牠的鼻子呢?
May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.