Job 39

山巖间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?
牠们怀胎的月数,你能数算吗?牠们几时生产,你能晓得吗?
Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?
牠们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.
这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.
谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?
我使旷野作牠的住处,使咸地当牠的居所。
Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.
牠嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
遍山是牠的草场;牠寻找各样青绿之物。
Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.
野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?
Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?牠岂肯随你耙山谷之地?
Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?
岂可因牠的力大就倚靠牠?岂可把你的工交给牠做吗?
Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?
岂可信靠牠把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?
鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?
因牠把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;
Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
牠忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;
因为 神使牠没有智慧,也未将悟性赐给牠。
Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.
牠几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
马的大力是你所赐的吗?牠颈项上挓挲的鬃是你给牠披上的吗?
Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?
是你叫牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。
Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩带兵器的人。
Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
牠嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
箭袋和发亮的枪,并短枪在牠身上铮铮有声。
Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.
牠发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。
Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
角每发声,牠说呵哈;牠从远处闻著战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?
Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?
大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
牠住在山巖,以山峰和坚固之所为家,
Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
从那里窥看食物,眼睛远远观望。
Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
牠的雏也咂血;被杀的人在哪里,牠也在那里。
Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.