Job 38

那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
为它定界限,又安门和闩,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
你能带到本境,能看明其室之路吗?
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
并入上一节
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
并入上一节
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.