Job 37

因此我心战兢,从原处移动。
Oo, dahil din dito'y nanginginig ang aking puso, at napapabago sa kaniyang kinaroroonang dako.
听啊, 神轰轰的声音是他口中所发的响声。
Dinggin ninyo oh dinggin ang hiyaw ng kaniyang tinig, at ang sigaw na lumalabas sa kaniyang bibig.
他发响声震遍天下,发电光闪到地极。
Kaniyang ipinadadala sa silong ng buong langit, at ang kidlat niya'y sa mga wakas ng lupa.
随后人听见有雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。
Sumunod nito'y isang hugong na dumadagundong; siya'y kumukulog ng hugong ng kaniyang karilagan: at hindi tumitigil doon kung naririnig ang kaniyang tinig.
 神发出奇妙的雷声;他行大事,我们不能测透。
Ang Dios ay kumukulog na kagilagilalas ng kaniyang tinig; dakilang mga bagay ang ginawa niya, na hindi natin matalastas.
他对雪说:要降在地上;对大雨和暴雨也是这样说。
Sapagka't sinabi niya sa nieve, Lumagpak ka sa lupa; gayon din sa ambon, at sa bugso ng kaniyang malakas na ulan,
他封住各人的手,叫所造的万人都晓得他的作为。
Tinatatakan niya ang kamay ng bawa't tao: upang maalaman ng lahat ng mga tao na kaniyang nilalang.
百兽进入穴中,卧在洞内。
Kung gayo'y nagsisipasok ang mga hayop sa mga lungga, at namamalagi sa kanilang mga tahanan.
暴风出于南宫;寒冷出于北方。
Mula sa timog nanggagaling ang bagyo: at ang ginaw ay mula sa hilagaan.
 神嘘气成冰;宽阔之水也都凝结。
Sa pamamagitan ng hinga ng Dios ay nayayari ang hielo: at ang kaluwangan ng tubig ay naiipit.
他使密云盛满水气,布散电光之云;
Oo, kaniyang nilalagyan ang masinsing ulap ng halomigmig; kaniyang pinangangalat ang alapaap ng kaniyang kidlat:
这云是借他的指引游行旋转,得以在全地面上行他一切所吩咐的,
At pumipihit sa palibot sa pamamagitan ng kaniyang patnubay, upang kanilang gawin ang anomang iutos niya sa kanila, sa ibabaw ng balat ng sanglibutang natatahanan:
或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。
Maging sa saway, o maging sa kaniyang lupain, o maging sa kaawaan ay pinalilitaw niya.
约伯啊,你要留心听,要站立思想 神奇妙的作为。
Dinggin mo ito, Oh Job: Tumigil ka, at bulayin ang kagilagilalas na mga gawa ng Dios.
 神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗?
Nalalaman mo ba kung paanong pinararatangan sila ng Dios, at pinasisilang ang kidlat ng kaniyang alapaap?
云彩如何浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
Nalalaman mo ba ang mga pagtitimbang ng mga alapaap, ang kagilagilalas na mga gawa niya na sakdal sa kaalaman?
南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?
Paanong umiinit ang inyong mga suot, pagka tumatahimik ang lupa sa pamamagitan ng hanging timugan?
你岂能与 神同铺穹苍吗?这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
Mailalatag mo ba na kasama niya ang langit, na matibay na gaya ng isang salaming binubo?
我们愚昧不能陈说;请你指教我们该对他说什么话。
Ituro mo sa amin kung anong aming sasabihin sa kaniya; sapagka't hindi namin maayos ang aming pananalita dahil sa kadiliman.
人岂可说:我愿与他说话?岂有人自愿灭亡吗?
Sasaysayin ba sa kaniya na ako'y magsasalita? O iisipin ba ng isang tao na siya'y sasakmalin.
现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。
At ngayo'y hindi nakikita ng mga tao ang makinang na liwanag na nasa mga langit: nguni't ang hangin ay dumadaan, at pinapalis ang mga yaon.
金光出于北方,在 神那里有可怕的威严。
Karilagang ginto ay nagmumula sa hilagaan; may taglay ang Dios na kakilakilabot na karilagan.
论到全能者,我们不能测度;他大有能力,有公平和大义,必不苦待人。
Tungkol sa Makapangyarihan sa lahat, hindi natin mauunawa; siya'y marilag sa kapangyarihan; at sa kahatulan at saganang kaganapan siya'y hindi pipighati.
所以,人敬畏他;凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。
Kinatatakutan nga siya ng mga tao: hindi niya binibigyang pitagan ang sinomang pantas sa puso.