Job 28

银子有矿;炼金有方。
Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
铁从地里挖出;铜从石中镕化。
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
人伸手凿开坚石,倾倒山根,
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或译:红宝石)。
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
灭没和死亡说:我们风闻其名。
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
因他鉴察直到地极,遍观普天之下,
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
要为风定轻重,又度量诸水;
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
他为雨露定命令,为雷电定道路。
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
他对人说:敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.