Job 21

约伯回答说:
Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。
Pakinggan ninyong mainam ang aking pananalita; at ito'y maging inyong mga kaaliwan.
请宽容我,我又要说话;说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Pagdalitaan ninyo ako, at ako nama'y magsasalita, at pagkatapos na ako'y makapagsalita, ay manuya kayo.
我岂是向人诉冤?为何不焦急呢?
Tungkol sa akin, ay sa tao ba ang aking daing? At bakit hindi ako maiinip?
你们要看著我而惊奇,用手摀口。
Tandaan ninyo ako, at matigilan kayo. At ilagay ninyo ang inyong kamay sa inyong bibig,
我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
Pagka aking naaalaala nga ay nababagabag ako, at kikilabutan ang humahawak sa aking laman.
恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?
Bakit nabubuhay ang masama, nagiging matanda, oo, nagiging malakas ba sa kapangyarihan?
他们眼见儿孙,和他们一同坚立。
Ang kanilang binhi ay natatatag nakasama nila sa kanilang paningin, at ang kanilang mga suwi ay nasa harap ng kanilang mga mata.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Ang kanilang mga bahay ay tiwasay na walang takot, kahit ang pamalo man ng Dios ay wala sa kanila.
他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
Ang kanilang baka ay naglilihi, at hindi nababaog; ang kanilang baka ay nanganganak, at hindi napapahamak ang kaniyang guya.
他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的儿女踊跃跳舞。
Kaniyang inilabas ang kanilang mga bata na gaya ng kawan, at ang kanilang mga anak ay nangagsasayawan,
他们随著琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。
Sila'y nangagaawitan na katugma ng pandereta at alpa, at nangagkakatuwa sa tunog ng plauta.
他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。
Kanilang ginugugol ang kanilang mga kaarawan sa kaginhawahan, at sa isang sandali ay nagsisilusong sila sa Sheol.
他们对 神说:离开我们吧!我们不愿晓得你的道。
At sinasabi nila sa Dios: Lumayo ka sa amin; sapagka't hindi namin ninanasa ang pagkaalam ng inyong mga lakad.
全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?
Ano ang Makapangyarihan sa lahat na siya'y paglilingkuran namin? At anong pakinabang magkakaroon kami, kung kami ay magsidalangin sa kaniya?
看哪,他们亨通不在乎自己;恶人所谋定的离我好远。
Narito, ang kanilang kaginhawahan ay wala sa kanilang kamay: ang payo ng masama ay malayo sa akin.
恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Gaano kadalas pinapatay ang ilawan ng masama? Na ang kanilang kapahamakan ay dumarating ba sa kanila? Na nagbabahagi ba ang Dios ng mga kapanglawan sa kaniyang galit?
他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?
Na sila'y gaya ng dayami sa harap ng hangin, at gaya ng ipa na tinatangay ng bagyo?
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽;我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Inyong sinasabi, Inilalapat ng Dios ang kaniyang parusa sa kaniyang mga anak. Gantihin sa kaniyang sarili upang maalaman niya.
愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。
Makita ng kaniyang mga mata ang kaniyang pagkagiba, at uminom siya ng poot ng Makapangyarihan sa lahat.
他的岁月既尽,他还顾他本家吗?
Sapagka't anong kasayahan magkakaroon siya sa kaniyang bahay pagkamatay niya, pagka ang bilang ng kaniyang mga buwan ay nahiwalay sa gitna?
 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?
May makapagtuturo ba ng kaalaman sa Dios? Dangang kaniyang hinahatulan yaong nangasa mataas.
有人至死身体强壮,尽得平靖安逸;
Isa'y namamatay sa kaniyang lubos na kalakasan, palibhasa't walang bahala at tahimik:
他的奶桶充满,他的骨髓滋润。
Ang kaniyang mga suso ay puno ng gatas, at ang utak ng kaniyang mga buto ay halumigmig.
有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味;
At ang iba'y namamatay sa paghihirap ng kaluluwa, at kailan man ay hindi nakakalasa ng mabuti.
他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。
Sila'y nahihigang magkakasama sa alabok, at tinatakpan sila ng uod.
我知道你们的意思,并诬害我的计谋。
Narito, aking nalalaman ang inyong pagiisip, at ang mga maling haka ng inyong inaakala laban sa akin.
你们说:霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?
Sapagka't inyong sinasabi, Saan naroon ang bahay ng prinsipe? At saan naroon ang tolda na tinatahanan ng masama?
你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
Hindi ba ninyo itinanong sa kanilang nangagdadaan? At hindi ba ninyo nalalaman ang kanilang mga pinagkakakilanlan?
就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。
Na ang masamang tao ay natataan sa kaarawan ng kasakunaan? Na sila'y pinapatnubayan sa kaarawan ng kapootan?
他所行的,有谁当面给他说明;他所做的,有谁报应他呢?
Sinong magpapahayag ng kaniyang lakad sa kaniyang mukha? At sinong magbabayad sa kaniya ng kaniyang ginawa?
然而他要被抬到茔地;并有人看守坟墓。
Gayon ma'y dadalhin siya sa libingan, at magbabantay ang mga tao sa libingan.
他要以谷中的土块为甘甜;在他以先去的无数,在他以后去的更多。
Ang mga bugal ng libis ay mamabutihin niya, at lahat ng tao ay magsisisunod sa kaniya, gaya ng nauna sa kaniya na walang bilang.
你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?
Paano ngang inyong aaliwin ako ng walang kabuluhan, dangang sa inyong mga sagot ang naiiwan lamang ay kabulaanan?