Job 20

拿玛人琐法回答说:
Nang magkagayo'y sumagot si Zophar na Naamathita, at nagsabi,
我心中急躁,所以我的思念叫我回答。
Kaya't nagbibigay sagot sa akin ang aking mga pagiisip, dahil nga sa aking pagmamadali na taglay ko.
我已听见那羞辱我,责备我的话;我的悟性叫我回答。
Aking narinig ang saway na inilalagay ako sa kahihiyan, at ang diwa ng aking pagkaunawa ay sumasagot sa akin.
你岂不知亘古以来,自从人生在地,
Hindi mo ba nalalaman ito ng una, mula nang ang tao'y malagay sa lupa,
恶人夸胜是暂时的,不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
Na ang pagtatagumpay ng masama ay maikli, at ang kagalakan ng di banal ay sandali lamang?
他的尊荣虽达到天上,头虽顶到云中,
Bagaman ang kaniyang karilagan ay napaiilanglang hanggang sa langit, at ang kaniyang ulo ay umaabot hanggang sa mga alapaap;
他终必灭亡,像自己的粪一样;素来见他的人要说:他在哪里呢?
Gayon may matutunaw siya magpakailan man, na gaya ng kaniyang sariling dumi: silang nangakakita sa kaniya ay mangagsasabi: Nasaan siya?
他必飞去如梦,不再寻见,速被赶去,如夜间的异象。
Siya'y mawawala na gaya ng panaginip, at hindi masusumpungan. Oo, siya'y mawawala na parang pangitain sa gabi.
亲眼见过他的,必不再见他;他的本处也再见不著他。
Ang mata na nakakita sa kaniya ay hindi na siya makikita pa; ni mamamalas pa man siya sa kaniyang pook.
他的儿女要求穷人的恩;他的手要赔还不义之财。
Hahanapin ng kaniyang mga anak ang lingap ng dukha, at ang kaniyang mga kamay ay magsasauli ng kaniyang kayamanan.
他的骨头虽然有青年之力,却要和他一同躺卧在尘土中。
Ang kaniyang mga buto ay puspos ng kaniyang kabataan, nguni't hihiga na kasama niya sa alabok.
他口内虽以恶为甘甜,藏在舌头底下,
Bagaman ang kasamaan ay masarap sa kaniyang bibig, bagaman kaniyang itago sa ilalim ng kaniyang dila;
爱恋不舍,含在口中;
Bagaman kaniyang patawarin, at hindi niya ito babayaan, kundi ingatan pa sa loob ng kaniyang bibig;
他的食物在肚里却要化为酸,在他里面成为虺蛇的恶毒。
Gayon ma'y ang kaniyang pagkain ay nabago na sa kaniyang tiyan, siyang kamandag ng mga ahas sa loob niya.
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
Siya'y sumakmal ng mga kayamanan, at kaniyang mga isusuka uli: mga aalisin uli ng Dios sa kaniyang tiyan.
他必吸饮虺蛇的毒气;蝮蛇的舌头也必杀他。
Kaniyang hihititin ang kamandag ng mga ahas; papatayin siya ng dila ng ulupong.
流奶与蜜之河,他不得再见。
Hindi niya matitingnan ang mga ilog, ang umaagos na mga bukal ng pulot at mantekilya.
他劳碌得来的要赔还,不得享用(原文是吞下);不能照所得的财货欢乐。
Na kaniyang isasauli ang kaniyang pinagpagalan, at hindi lalamunin; ayon sa pag-aari na kaniyang tinangkilik, hindi siya magagalak.
他欺压穷人,且又离弃;强取非自己所盖的房屋(或译:强取房屋不得再建造)。
Sapagka't kaniyang pinighati at pinabayaan ang dukha; kaniyang kinuhang marahas ang isang bahay; at hindi niya itatayo.
他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。
Sapagka't hindi siya nakakilala ng katiwasayan sa loob niya, hindi siya makapagliligtas ng anoman sa kaniyang kinaluluguran.
其余的没有一样他不吞灭,所以他的福乐不能长久。
Walang bagay na naiwan na hindi niya sinakmal; kaya't ang kaniyang kaginhawahan ay hindi mananatili.
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步;凡受苦楚的人都必加手在他身上。
Sa lubos niyang kasaganaan ay magigipit siya; ang kamay ng bawa't nasa karalitaan ay darating sa kaniya.
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃饭的时候,要将这忿怒像雨降在他身上。
Pagka kaniyang bubusugin ang kaniyang tiyan, ihuhulog ng Dios ang kaniyang mabangis na poot sa kaniya. At ibubugso sa kaniya samantalang siya'y kumakain.
他要躲避铁器;铜弓的箭要将他射透。
Kaniyang tatakasan ang sandatang bakal, at ang busog na tanso ay hihilagpos sa kaniya.
他把箭一抽,就从他身上出来;发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。
Binubunot niya ang pana, at lumalabas sa kaniyang katawan: Oo, ang makintab na talim ay lumalabas mula sa kaniyang apdo; mga kakilabutan ang sumasa kaniya.
他的财宝归于黑暗;人所不吹的火要把他烧灭,要把他帐棚中所剩下的烧毁。
Lahat na kadiliman ay nalalagay na mga pinakakayamanan niya; isang apoy na hindi hinipan ng tao ay susupok sa kaniya: susupukin niyaon ang naiwan sa kaniyang tolda.
天要显明他的罪孽;地要兴起攻击他。
Ihahayag ng mga langit ang kaniyang kasamaan, at ang lupa ay babangon laban sa kaniya.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
Ang pakinabang ng kaniyang bahay ay yayaon, ang kaniyang mga pag-aari ay huhuho sa kaarawan ng kaniyang kapootan.
这是恶人从 神所得的分,是 神为他所定的产业。
Ito ang bahagi ng masamang tao mula sa Dios, at ang manang takda sa kaniya ng Dios.